Ophelia

i

Where stars sleep on the calm black waters,

pale Ophelia like some dear lily,

her long unwinding veil about her, floats slowly.

Far off in the woods, the cry of hunters.

 

A thousand years have passed and sad Ophelia

passes too, a pale phantom on the darkened river.

A thousand years her murmured sweet delirium –

lost when night-winds make the surface shiver

 

and kiss her breasts and spread her gown

behind her. A yellow willow shudders

and weeps upon her cheeks and, leaning down,

rests across her dreamy brow and shoulders.

 

The ragged water-lilies sigh and Ophelia stirs

from sleep at times amid the sleeping alders.

Then, from a nest, a sudden flutter

of wings. Strange music falls from the golden stars.

 

 

ii

O pale Ophelia, lovely as snow!

You died, a child, swept along by currents.

Norway’s mountain winds send down their windy torrents

and you hear in them a whisper when they blow,

 

speaking of freedom, lifting your hair,

suggesting dreams beyond your dreams.

Nature sings to you from water, soil, and air.

Out of the trees a night-wind keens.

 

Or, perhaps, the ocean’s voice – mad, violent –

overwhelmed your small heart with a persistence

you could not bear while, at your feet, a prince,

mad himself, looked up at you, silent.

 

Sky! Love! Freedom! The Infinite lay before you

and you sat at its feet and likewise fell dumb.

How much bluer than your eyes its blue.

You melted like snow before its flame.

 

 

iii

The poet says you return at night to gather

flowers you once picked beneath another star.

He has watched your veil unwind along the water,

a lily past the reach of either shore.

 

 

— after Rimbaud

 

 

Ophelia

 

Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles

La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,

Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles…

— On entend dans les bois lointains des hallalis.

 

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie

Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;

Voici plus de mille ans que sa douce folie

Murmure sa romance à la brise du soir.

 

Le vent baise ses seins et déploie en corolle

Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;

Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,

Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux.

 

Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle;

Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,

Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile:

— Un chant mystérieux tombe des astres d’or.

 

ô pale Ophélia! belle comme la neige!

Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!

— C’est que les vents tombant des grands monts de Norvège

T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté;

 

C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure,

A ton esprit rêveur portait d’étranges bruits;

Que ton coeur écoutait le chant de la nature

Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits;

 

C’est que la voix des mers folles, immense râle,

Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux;

C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,

Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux!

 

Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre folle!

Tu te fondais à lui comme une neige au feu:

Tes grandes visions étranglaient ta parole
–

Et l’infini terrible effara ton oeil bleu!

 

— Et le poète dit qu’aux rayons des étoiles

Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,

Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,

La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

 

 

Steve Kronen’s Splendor appeared from BOA in 2006.  His poetry has appeared in The New Republic, The American Scholar, Poetry, APR, The Georgia Review, Ploughshares, The Yale Review, and elsewhere. His first book, Empirical Evidence, won the Contemporary Poetry Series prize and was published by the University of Georgia Press in 1992.  His website is www.stevekronen.com

 

Issue #66 January 2017
Share This