Three Poems

Three from The Ringing of the Rain has a Forgiving Grace

 

05-08

We all become the raindrops’ filling in the blanks

Become a sour longing longing so

Become a someone else’s yearning to become a someone’s stealing away ’n carrying

off a someone’s lying low

 

 

07-03

Everyone is sporting a brand new organ
Forefinger swiping from side to side
A fashionable expression, a resolute gaze
Far away the fear of falling into a daze

 

 

07-24

These creatures love to seize the moment you are gone

And with the rocket of a quick profit blow your house down

They call it national development but they’re just robbing people blind

which leaves me with the notion

Other people’s tears must be their favorite facial lotion

 

 

 

                                                                                    Translated by Steve Bradbury

 

嘹亮的雨水有原諒的美

 

05-08

我們都變成雨滴的填空練習
變成痠掉的願望
變成別人渴望變成的一個人的遁脫搬走一個人的躲藏

 

07-03

每個人的左手都握著一隻全新的器官

食指在器官上滑來滑去

表情時尚眼神堅定

再不用害怕發呆的毛病

 

07-24

牠們總是喜歡趁虛而入

用暴利的暴力拆掉你們的房厝

自稱幫忙開發國度其實撈錢過度

最愛拿別人的眼淚來護膚

 

 

 

 

Ye Mimi is a Taiwanese poet and filmmaker. A graduate of the MFA Creative Writing Department at Dong Hwa University and the MFA Film Department at School of the Art Institute of Chicago, she is the author of three volumes of poetry and has internationally exhibited several of her poetry films. Through collaging her words and images, she improvises a new landscape trying to erase the border between poetry and image making. Most recently, a bilingual chapbook of her poems was published by Anomalous Press under the title His Days Go by the Way Her Years.

 

Steve Bradbury’s translation of Hsia Yü’s Salsa collection was shortlisted for the Lucien Stryk Translation Prize. He is currently translating Hsia Yü’s Poems, 60 of Them, which received an NEA Literature Grant last fall.

 

Current Issue #69 April 2017
Share This