Two Poems

walls

one morning
without shadows
in the blue grass
the walls will
have an evening
a vanished day

their dead gates – no
coming and going

no eyes that
meet

birds flying over
land in nets   invisible

they will sing
in iron cages

in the cloak-room of horrors
their feathers and claws

 

 

mauern

einen morgen
ohne schatten
im blauen gras

die mauern werden
einen abend haben
einen vergangenen tag

ihre toten tore – kein
kommen und gehen

keine augen die
sich treffen

überfliegende vögel
landen in netzen unsichtbar

sie werden singen
in eisernen käfigen

an der garderobe des grauens
ihre federn und krallen

 

 

 

uncertain

 

your feet have
gone
far

let them sleep
a year
under the hedges

your name
your address
crumpled into ashes

don’t wait
for the tracker
from back then

don’t wait for anything

surely you know
a new moon
still has no face

 

 

 

ungewiss

deine füße sind
weit
gegangen

lass sie schlafen
ein jahr
unter den hecken

dein name
deine adresse
zerfallen in asche

warte nicht
auf den spurenleser
von damals

warte auf nichts

du weißt doch
ein neuer mond
hat noch kein gesicht

 

 

 

 

Ute von Funcke, who wrote plays for children and youngsters before turning to poetry in 2004, has published three collections of poems, most recently “frau auf der flucht”
(scaneg Verlag/Munich), from which these poems are taken. Thanks to her and scaneg Verlag for permission to print.

Stuart Friebert has recently published Decanting: Selected & New Poems (Lost Horse Press/2017) and First & Last Words: Memoir & Stories (Pinyon Publishing/2027), and Lost Horse will soon publish VOTIVES: Selected Poems of Kuno Raeber (with Christiana Wyrwa), his third volume of Raeber translations.

 

 

 

 

Current
Share This