Two Poems

“the ugly purple corpse I lug behind me”

the ugly purple corpse I lug behind me with all I’ve got,

down a blind upholstered hallway: (still inside the big house on Corso Matteotti

it appears):

swaddled in rags and damp towels

(somehow my brothers-in-law have a hand in this absurdly apocryphal deposition

involving copper and tin tubs): (and involving secret agents,

go figure, and similar riffraff watching over me):

(half a foot,

packed up and putrid, fell to the floor as we wound our way through

the dream: a large, rough chunk of soap fat): (and I don’t know anymore

where to hide it, or how, if you don’t help me too): I’m telling you now

that I’ve suddenly got it: (and you can get me): this is my corpse:

 

 

” il corpo morto, di un viola così cattivo”

il corpo morto, di un viola così cattivo, che io mi porto dietro con tanto sforzo,

dentro un tappezzato corridoio cieco: (dentro la lunga casa di corso Matteotti,

mi pare, ancora):

fasciato con stracci e con asciugamani bagnati

(complici, in qualche modo, i miei cognati, per questa deposizione assai apocrifa,

che interessa vasche di rame e di stagno): (e interessa agenti segreti,

magari, e simile marmaglia che mi sorveglia):

(e si è staccato

un mezzo piede, per terra, impacchettato e putrefatto, strada facendo,

in sogno: che è un grosso pezzo di grasso sapone grezzo, poi): (e non so più

dove nasconderlo, e come, se non mi aiuti anche tu:) io te lo racconto adesso

che l’ho capito, appena, subito: (e puoi capirmi): questo è il mio corpo:

 

 

 

“you haven’t changed a bit”

you haven’t changed a bit (but Berlin, too, is still Berlin), my gypsy star

tells me as soon as she sees me:

and goes on to read not my hand

but my hands, plural, my life, rather, all of it, scrupulously:

the reading’s held

at the Paris Bar, by the way, in the presence of an Austrian (who filched the face

of poor B.B. when he was young), and a bowl of onion soup, a rare steak:

and her husband (who has real potential, in what I forget):

I dispute some dubious

low blows, ignore the question insinuating bigamy, point out a deep-cut

cross (which means I have done things that will live on after me, maybe):

and conclude that 2 or 3 inches of fate will do me (and then some):

 

“non sei cambiato per niente”

non sei cambiato per niente

(ma anche Berlino è sempre Berlino), mi dice una mia stella zingaresca,

appena mi incontra:

e passa a leggermi, non la mia mano,

ma le mie mani, al plurale, ma la mia vita, tutta, scrupolosa:

la lettura si svolge

al Paris Bar, ancora, a proposito, alla presenza di un austriaco (che ha rubato la faccia

al povero B.B., quando era giovane), di una zuppa di cipolle, di una bistecca al sangue:

e del marito (troppo in erba, per non so più che cosa):

ribatto qualche discutibile

colpo basso, trascuro la questione di una sospetta bigamia, sottolineo una croce

pronunciata (che significa che ho fatto cose che vivranno dopo di me, forse):

e concludo che mi basta un destino di 5 o 6 centimetri (e mi avanza):

 

 

Edoardo Sanguineti (1930-2010) is widely considered one of the most important post-war poets in Italy. His critical and creative output is closely linked to the Italian vanguard of the 1960s and 70s. His books of poetry include Segnalibro. Poesie 1951-1981, Il Gatto Lupesco. Poesie 1982-2001, and Mikrokosmos Poesie 1951-2004. He is also the author of numerous plays, novels, librettos, books of literary criticism and translations.

Will Schutt is the author of Westerly, winner of the 2012 Yale Series of Younger Poets Prize. His translations from Italian have appeared in A Public Space, Agni, FIELD, and elsewhere. He is also the recipient of a 2015 PEN/Heim grant and a 2016 NEA grant for his translations of the poetry of Edoardo Sanguineti. His selected translations of Sanguineti is forthcoming from Oberlin College Press.

Current
Share This