Elí Urbina

Beyond the Unnamed Thickets of Silence translated from Spanish by Jeremy Paden
July 31, 2025 Urbina Elí

Beyond the Unnamed Thickets of Silence

 

Beyond the unnamed thickets of silence,
someone yearns to be you and take your kingdom.
That realm you see, full of shadows and sadness,
is the hidden desire of another in his exile.
Are you nothing more than a mirage obsessed
with the lavishness of a false life?
Your hand pierces the fullness of the dream,
and, as you wake, it breaks the dry husks of your days.
The mirror no longer keeps an image for you.
You live on the dark side of all quicksilver washes—
a world of mourning where you are your own corpse.
How can you build a castle worthy of what you yearn for?
The useless baiting of prayers exhausts you.
You drag the magnet of words through the sands,
yet do not experience the full frisson of good fortune.
You cannot avoid the steps you take toward the abyss;
you sense the fall, still you distract yourself with fleshly pleasures.
Beyond the unnamed thickets of silence,
someone yearns to be you and take your kingdom,
that vast realm full of shadows and sadness.

 

 

 

MÁS ALLÁ DE LAS ANÓNIMAS ESPESURAS DEL SILENCIO

 

Más allá de las anónimas espesuras del silencio,
hay alguien que ansía ser tú y tomar tu reino.
Ese reino, que tú ves lleno de sombras y tristeza,
es el anhelo oculto de otro en su destierro.
¿Es que acaso eres solo un espejismo obsesionado
con la exuberancia de una vida ilusoria?
Tu mano atraviesa la plenitud del sueño
y, al despertar, quiebra la cáscara seca de los días.
El espejo ya no tiene una imagen para ti.
Vives en el lado oscuro de todos los azogues;
un mundo de duelo donde eres tu propio muerto.
¿Cómo puedes construir un castillo digno de tus ansias?
Estás cansado de plegarias y de sus inútiles carnadas.
En las arenas, restriegas el imán de las palabras
y no alcanzas el abundante erizamiento de la dicha.
Tus pasos hacia el vacío son inevitables, y aunque
intuyes la caída, te distraes con los placeres de la carne.
Más allá de las anónimas espesuras del silencio,
hay alguien que ansía ser tú y tomar tu reino,
ese vasto reino lleno de sombras y tristeza.

Elí Urbina (Chimbote, Peru, 1989), a prominent Peruvian poet of the new generation, is the founder and director of the magazine and publishing house Santa Rabia Poetry. His most recent full-length collections include his Un hombre solo, un solo infierno (Valparaíso Ediciones, Spain, 2025), which comprises selected works from 2012-2024; La patria del instante, 120 haiku (Alcorce Ediciones, 2023); the Spanish/English bilingual edition Exŏdus /Exodus (Santa Rabia Poetry, 2022, 2023, Peru); and the bilingual Spanish/Italian edition El abismo del hombre /L’abisso dell’uomo (Edizioni Arcoiris, Italy, 2023). He is also the author of two poetry chapbook and his poetry has been translated into several languages and featured in international anthologies.