Edoardo Sanguineti

the ugly purple corpse I lug behind me | you haven’t changed a bit
January 25, 2018 Sanguineti Edoardo

the ugly purple corpse I lug behind me

 

the ugly purple corpse I lug behind me with all I’ve got,

down a blind upholstered hallway: (still inside the big house on Corso Matteotti

it appears):

swaddled in rags and damp towels

(somehow my brothers-in-law have a hand in this absurdly apocryphal deposition

involving copper and tin tubs): (and involving secret agents,

go figure, and similar riffraff watching over me):

(half a foot,

packed up and putrid, fell to the floor as we wound our way through

the dream: a large, rough chunk of soap fat): (and I don’t know anymore

where to hide it, or how, if you don’t help me too): I’m telling you now

that I’ve suddenly got it: (and you can get me): this is my corpse:

 

 

 il corpo morto, di un viola così cattivo

il corpo morto, di un viola così cattivo, che io mi porto dietro con tanto sforzo,

dentro un tappezzato corridoio cieco: (dentro la lunga casa di corso Matteotti,

mi pare, ancora):

fasciato con stracci e con asciugamani bagnati

(complici, in qualche modo, i miei cognati, per questa deposizione assai apocrifa,

che interessa vasche di rame e di stagno): (e interessa agenti segreti,

magari, e simile marmaglia che mi sorveglia):

(e si è staccato

un mezzo piede, per terra, impacchettato e putrefatto, strada facendo,

in sogno: che è un grosso pezzo di grasso sapone grezzo, poi): (e non so più

dove nasconderlo, e come, se non mi aiuti anche tu:) io te lo racconto adesso

che l’ho capito, appena, subito: (e puoi capirmi): questo è il mio corpo:

 

 

 

you haven’t changed a bit

you haven’t changed a bit (but Berlin, too, is still Berlin), my gypsy star

tells me as soon as she sees me:

and goes on to read not my hand

but my hands, plural, my life, rather, all of it, scrupulously:

the reading’s held

at the Paris Bar, by the way, in the presence of an Austrian (who filched the face

of poor B.B. when he was young), and a bowl of onion soup, a rare steak:

and her husband (who has real potential, in what I forget):

I dispute some dubious

low blows, ignore the question insinuating bigamy, point out a deep-cut

cross (which means I have done things that will live on after me, maybe):

and conclude that 2 or 3 inches of fate will do me (and then some):

 

non sei cambiato per niente

non sei cambiato per niente

(ma anche Berlino è sempre Berlino), mi dice una mia stella zingaresca,

appena mi incontra:

e passa a leggermi, non la mia mano,

ma le mie mani, al plurale, ma la mia vita, tutta, scrupolosa:

la lettura si svolge

al Paris Bar, ancora, a proposito, alla presenza di un austriaco (che ha rubato la faccia

al povero B.B., quando era giovane), di una zuppa di cipolle, di una bistecca al sangue:

e del marito (troppo in erba, per non so più che cosa):

ribatto qualche discutibile

colpo basso, trascuro la questione di una sospetta bigamia, sottolineo una croce

pronunciata (che significa che ho fatto cose che vivranno dopo di me, forse):

e concludo che mi basta un destino di 5 o 6 centimetri (e mi avanza):

 

 

 

Edoardo Sanguineti was a Genoese poet, writer and academic, universally considered one of the major Italian authors of the second half of the twentieth century.