George Seferis, Two Poems, translated from modern Greek by Jennifer R. Kellogg
Holy Saturday
Tomorrow, the brilliant light of Easter. It will rain, but at least we won’t be in the office.
The lambs, in the oven, remind me of a huge nursery.
Korce, Albania 5.1.1937
Μεγάλο Σάββατο
Αύριο Λαμπρή. Βρέχει αλλά δε θα ‘χουμε γραφείο.
Τ’ αρνιά, στο φούρνο, μου θυμίζουν ένα απέραντο βρεφοκομείο.
Κορυτσά, 1. 5. 1937
The snow sang with a glassy radiance, in silence.
This music kills; the sparrows have been missing for days. They’ve gone to bury their dead.
And stalactites from trees strike the grumpy chords of the dying sun.
Leave me alone so I can listen to my brother—
3.27.49
Με λαμπυρίσματα γυαλιού, με τη σιγή τραγουδούσε το χιόνι.
Σκοτώνει τούτη η μουσική· μέρες χαθήκαν τα σπουργίτια· πάνε
να θάψουν τους νεκρούς των.
Κι οι σταλαχτίτες από τα δέντρα χτυπάνε τη γκρινιάρικη χορδή
του ξεθυμασμένου ήλιου.
Αφήστε με ν’ ακούσω τον αδερφό μου-
27. 3. 1949