Vijay Seshadri

Momin Khan Momin | Mirza Ghalib
October 3, 2012 Seshadri Vijay

Momin Khan Momin

 

My cause doesn’t affect her, and, even worse,
the pain I feel doesn’t cause pleasure.

I’m not that far gone. I still prefer
hearing she betrays me to her betraying me.

The very cosmos is thwarted because
in none of the ways you could be mine are you mine.

I don’t know why she still keeps my heart,
as useless to her as an unpaired sandal.

Fate abhors me and I abhor fate,
and prayer can’t reconcile us.

It’s as if you’re with me when I’m alone.
It’s as if I’m alone when you’re with me.

Momin, you’re really a piece of work.
Is she God that you should kiss the hem of her garment?

 

 

असर उसको ज़रा नहीं होता
रंज राह्तफ़ज़ा नहीं होता

तुम हमारे किसी तरह न हुए
वरना दुनिया में क्या नहीं होता

नारसाई से दम रुके तो रुके
मैं किसी से ख़फ़ा नहीं होता

तुम मेरे पास होते हो गोया
जब कोई दूसरा नहीं होता

हाल-ए-दिल यार को लिखूं क्यूं कर
हाथ दिल से जुदा नहीं होता

दामन उसका जो है दराज़ तो हो
दस्ते आशिक़ रसा नहीं होता

किसको है ज़ौक़-ए-तल्ख़्कामी लैक
जंग बिन कुछ मज़ा नहीं होता

चारा-ए-दिल सिवाए सब्र नहीं
सो तुम्हारे सिवा नहीं होता

क्यों सुने अर्ज़-ए-मुज़्तर ऐ मोमिन
सनम आख़िर ख़ुदा नहीं होता

मोमिन ख़ां मोमिन

 

 

Mirza Ghalib

 

How few, how paltry few, of all the beautiful apparitions pulverized to earth
were resurrected as a tulip or a rose.

How many of my glittering memories of the feast of love
were warehoused in oblivion.

The stars, bashful behind the veil of day,
what possesses them to become scandalous by night?

The father pining for the child sold to Pharaoh,
his eyes have become the windows of the walls that immure him.

I’m sorry, but I’m not like that woman who loved those who loved
whom she loved. The opposite, in fact.

The night is his who spends it coiled with you.

O citizens, if Ghalib keeps weeping like this,
his tears will sweep your cities away.

 

 

سب کہاں کچھ لالہ و گل میں نمایاں ہو گئیں
خاک میں کیا صورتیں ہونگی کہ پنہاں ہو گئیں

 

یاد تھیں ہم کو بھی رنگارنگ بزم آرائیاں
لیکن اب نقش و نگارِ طاقِ نسیاں ہو گئیں

 

تھیں بنات ال نعشِ گردوں دن کو پردے میں نہاں
شب کو ان کے جی میں کیا آئی کہ عریاں ہو گئیں

 

قید میں یعقوب نے لی گو نہ یوسف کی خبر
لیکن آنکھیں روزنِ دیوارِ زنداں ہو گئیں

 

سب رقیبوں سے ہوں نا خوش پر زنانِ مصر سے
ہے زلیخا خوش کہ محوِ ماۂ کنعاں ہو گئیں

 

جوۓ خوں آنکھوں سے بہنے دو کہ ہے شامِ فراق
میں یہ سمجھونگا کہ شمعیں دو فروزاں ہو گئیں

 

ان پریزادوں سے لینگے خلد میں ہم انتقام
قدرتِ حق سے یہی حوریں اگر واں ہو گئیں

 

نیند اس کی ہے دماغ اس کا ہے راتیں اس کی ہیں
تیری زلفیں جس کے بازو پر پریشاں ہو گئیں

 

میں چمن میں کیا گیا گویا دبستاں کھل گیا
بلبلیں سن کر مرے نالے غزل خواں ہو گئیں

 

وہ نگاہیں کیوں ہوئی جاتی ہیں یا رب دل کے پار
جو مری کوتاہیِ قسمت سے مژگاں ہو گئیں

 

بسکہ روکا میں نے اور سینے میں ابھریں پے بہ پے
میری آہیں بخیۂ چاکِ گریباں ہو گئیں

 

واں گیا بھی میں تو ان کی گالیوں کا کیا جواب
یاد تھیں جتنی دعائیں صرفِ درباں ہو گئیں

 

جاں فزا ہے بادہ جس کے ہاتھ میں جام آ گیا
سب لکیریں ہاتھ کی گویا رگِ جاں ہو گئیں

 

ہم موحّد ہیں ہمارا کیش ہے ترکِ رسوم
ملّتیں جب مٹ گئیں اجزاۓ ایماں ہو گئیں

 

رنج سے خو گر ہوا انساں تو مٹ جاتا ہے رنج
مشکلیں مجھ پر پڑیں اتنی کہ آساں ہو گئیں

 

یوں ہی گر روتا رہا غالب تو اے اہلِ جہاں
دیکھنا ان بستیوں کو تم کہ ویراں ہو گئیں

 

 

Momin Khan Momin (1800–1851) was a minor but important Delhi poet much valued by his literary peers, including Mirza Ghalib, who said he would trade his entire body of work for the couplet whose translation is the next to last in this English version.

Like Cavafy, Mirza Ghalib (1797-1869) is one of the great poets of civilization’s aftermath, the civilization in his case being that of the Mughal empire, of whose dying court he was the chief ornament. His ghazals, many set to music and sung by the most popular South Asian vocalists, still pervade the cultures of India and Pakistan.

 

Vijay Seshadri’s collections of poems include James Laughlin Award winner The Long Meadow, Wild Kingdom, The Disappearances (New and Selected Poems; Harper-Collins India), and 3 Sections (Fall, 2013). His work has been widely published and recognized with a number of honors. The translations here are of selected couplets from two of the most famous ghazals of Momin and Ghalib. Seshadri  teaches at Sarah Lawrence College, and lives in Brooklyn.