THE MOLE’S HEAVEN
This is the moles’ heaven.
Here their smiles have left traces
on the dust of the corridors.
This is the heaven of the animals
who come and go looking for food.
It is the heaven of hair, anemia and pleasure.
It is the heaven that experiences another heaven,
without chewing it or playing with it.
This is the heaven of their bare bones,
forgotten, sunken,
but still moving.
In the moles’ skin,
in the moles’ eyes where this heaven
is nothing more than long hours
of sleep and work.
EL CIELO DE LOS TOPOS
Este es el cielo de los topos.
Aquí sus sonrisas han dejado huellas
sobre el polvo de los pasillos.
Este es el cielo de los animales
que van y vienen buscándose la comida.
Es el cielo de los pelos, la anemia y el placer.
Es el cielo que experimenta otro cielo,
sin mascarlo ni jugarlo.
Este es el cielo de sus huesos pelados,
olvidados, hundidos,
pero aún moviéndose.
En la piel de los topos,
en los ojos de los topos donde este cielo
no es más que largas horas
de sueño y trabajo.
THE ENCHANTED ONES
(Charivari)
Among the ocher clouds of dust,
gentlemen drops of rain,
the mud, the grass on the road.
Wet necks and respiration.
The rubbing of togas
and the ankles that show
like rats among wet leaves.
The forest illuminates
and we hear that moan that sings
to the branches of the trees,
to the vault of the sky where the clouds
are ocher stains
at the bottom of an empty pot.
Always that breath sang in the fronds
and for the flowers it was a violent
cry of joy.
LAS ENCANTADAS
(Charivari)
Entre las ocres nubes de polvo,
cabelleras, gotas de lluvia,
el barro, las hierbas en el camino.
Cuellos mojados y respiración.
El roce de las togas
y los tobillos que asoman
como las ratas entre las hojas húmedas.
El bosque se ilumina
y oímos ese gemido que la canta
a las ramas de los árboles,
a la bóveda del cielo donde las nubes
son manchas ocres
en el fondo de un puchero vacío.
Siempre cantó ese aliento en las frondas
y para las flores era un violento
grito de alegría.