At sunset
the dragonfly perches on the river
waiting for a breeze
In a language that springs as if from a fountain
she prays, repeating a name
she chants it slowly
almost silently
through the evening and all through the night
until dawn smiles at her
under the morning sun
repeats what has now become ninety-nine names
The dragonfly
has learned to read the desert’s scars
Before taking flight
she adorns herself
with the sun’s radiant light
while a new cadence springs from her wings—
a prolonged arpeggio
in harmony with the wind
Al atardecer,
una libélula se posa sobre el río
esperando una brisa.
En un lenguaje que brota como de una fuente
ella ora, repitiendo un nombre.
Lo dice despacio,
casi en silencio,
por el atardecer y por la noche entera,
hasta que la aurora le sonríe
y bajo el sol de la mañana,
repite lo que ahora son noventa y nueve nombres.
La libélula
aprendió a leer las cicatrices del desierto.
Antes de alzar el vuelo,
ella se adorna
con la radiante luz solar
mientras una nueva cadencia brota de sus alas—
un prolongado arpegio
en armonía con el viento.