Chinatown
I almost bought a lucky dragon
at the Chinese market this morning
they had just started putting up the stands
when I noticed it: very friendly
very complaisant with the wind
with a big grinning head made from paper
or papier-mâché and curly eyebrows: a head
made from pink salmon-coloured paper
and a pink salmon-coloured tail
two to three meters long trembling in the wind
ready to ride as far as my eyes could see
we gave each other a smile and I almost
snapped it up no matter how much it cost
but I wasn’t quite ready for so much luck
china town
fast hätte ich den glücksdrachen gekauft
an jenem morgen auf dem chinesischen markt
da bauten sie noch die stände auf und schon
hatte ich ihn gesehen: sehr freundlich
sehr entgegenkommend im wind
mit einem großen grinsenden kopf aus papier
oder pappmaché gelockten augenbrauen:
einem kopf aus lachsfarbenem papier
und einem lachsfarbenen schweif
der zwei bis drei meter lang im wind schlug
bereit zum ausritt das konnte man sehen
wir lachten uns an und beinahe hätte ich ihn
mitgenommen: egal zu welchem preis
doch ich war noch nicht so weit für so viel glück
Translated from the German by Anatoly Kudryavitsky and Yulia Kudryavitskaya
Yulia Kudryavitskaya is a German haiku poet and translator based in Berlin. Her haiku appeared in Shamrock, and won honourable mention in the World Haiku Association Junior Haiku Contest 2008. Her translations from German and Swiss poetry have appeared in Hayden’s Ferry Review, The Wolf , Two Lines, The Construction Magazine and on lyrikline.org. She is the daughter of Anatoly Kudryavitsky.