GETTING READY THE HOUSE
My friend goes to visit his grave
like someone going
to his country house to plant roses.
Some time ago
he acquired this little homestead.
Planted trees around it,
and occasionally he’ll go there
as if alive
he could do what he would do only if he were dead.
From time to time he’ll see
his death beginning to blossom.
He’ll look around, think, straighten something or other out,
then back to the business of life:
making love, eating, inventing projects,
having already left his death
in the place it deserves.
Translated by Lloyd Schwartz
PREPARANDO A CASA
Meu amigo visita sua cova
como quem vai
à casa de campo plantar rosas.
Há algum tempo
comprou sua casa de terra.
Plantou árvores ao redor
e de quando em quando vai lá
como se vivo
pudesse fazer o que só morto fará.
De vez em quando vai ver
como seu morte floresce.
Olha, pensa, ajeita uma coisa e outra
depois volta à agitação da vida:
ama, come, faz projetos,
pois ja botou a sua morte
no lugar ela merece.