Harry Martinson

Two Poems translated from Swedish by Robert Hedin
March 24, 2025 Martinson Harry

Harry Martinson translated from Swedish by Robert Hedin

 

Letter from a Cattle Boat

 

We met Ogden Armour’s yacht
off the Balearics.
He’s the owner of this tub, as you know.
He has five slaughterhouses for hogs in Chicago
and eight more for oxen outside La Plata.
He lifted his telescope to his eye and must’ve said,
“Oh, hell! It’s just my old cattle boat, the Chattanooga.”

 

We lowered our flag and all the oxen began bellowing,
like a thousand hoarse sirens over the endless sea.
It almost made us ill,
and I was inclined to call it: the law of all flesh.

 

Soon after we hit a patch of bad weather,
and the oxen having four stomachs, as you know,
suffered a nasty bout of seasickness.

 

Brev Från En Boskapsbåt

Vi mötte Ogden Armours lustjakt
på höjderna av Balearerna.
Han är som bekant vår redare—
äger fem svinslakterier i Chicago
och åtta oxslakterier vid La Plata.
Han satte tuban till ögat och sade helt säkert:
–A, fan! Det är ju min gamla boskapsbåt Chattanooga.

 

Vi sänke flaggan och alle oxarna satte in att böla
likt tusen hesa sirener över det ändlösa havet.
Det lät nästan beklämmande,
och jag var böjd att kalla alltsammans: köttets lov.

 

Efter detta fick vi en svår storm,
och oxarna, vilka som bekant ha fyra magar,
ledo svårt av sjösjukan.

 

 

from Trade Wind

 

The Iberians called the route of the trade wind the Sea of Ladies:
el Golfo de las Damas.
They took their ladies out there to dance.
That’s how they sailed to the New World.

 

Their ships had exotic names.
Names from an era intoxicated with the sea.
Nuestra Senora de la Encarnacion Desengana.
Nuestra Madre del caba Donga.

 

And they bowed to their ships as if to ladies
on the dance floor of the world,
el Golfo de las Damas.
And they took them out to dance on the Antillean route,
the route of the trade wind.

 

 

från Passader

Av ibererna kallades passadhavet Damernas hav:
el Golfo de las Damas.
Dit ut förde de damerna till dans.
På detta sätt seglade de till Nya världen.

 

Deras skepp hade såtliga namn.
Namn av en tid som var havsrusig:
Nuestra Senora de la Encarnacion Desengana.
Nuestra Madre del caba Donga.

 

Och de bugade för sina skepp som för damer
på världsdansens golv,
på el Golfo de las Damas.
Och de förde dem ut till dans på Antilliska gången,
passadens väg.

Harry Martinson was born in the southern Swedish province of Blekinge in1904. He was a highly prolific, self-taught working class novelist and poet who became one of the most important figures of Swedish proletarian literature.  Like Melville and Conrad, he spent many years at sea, working as a deckhand, coal stoker, coaltrimmer, and laborer on nineteen different ships.  In 1974, he shared the Nobel Prize for Literature with Swedish novelist and short story writer, Eyvind Johnson. Martinson died in 1978 in Stockholm.