Ilya Kaminsky

Odesa Poets Portfolio introduced by Ilya Kaminsky
October 25, 2024 Kaminsky Ilya

Odesa Poets Portfolio
Introduction by Ilya Kaminsky

 

Ilya Kaminsky is the author of Dancing in Odessa (Tupelo) and Deaf Republic (Graywolf) and also the editor and translator of many other books. He teaches at Princeton.

The door shuts. Or perhaps it opens, chairs scrape concrete, I am holding a wine bottle like it’s my first born. The door shuts behind me as eyes flick to me, then back to the stage. I squeeze between legs and backpacks. Someone grabs my sleeve – a hand, warm, insistent – points to a chair. I tap my ear, shake head, gesturing towards front row, with all the subtlety of an American at a poetry reading in another country.

I inch forward, and there is an old lady, her head bobs in the corner, her cane propped against knees, some kids huddle, passing a notebook, I sidestep a man whose beard rivals Rasputin’s, clearly you could lose a cat in it, or perhaps a family of ten. My elbow jostles knees, a wine bottle sways.

Then, because God’s sense of justice is endless, my foot snags an extension cord, and the wine bottle launches into what it must think is a flight.

“Shit!” I eloquently contribute to the evening’s poetry.

But a hand materializes out of nowhere, catching the bottle. It’s the woman on stage, Maia. She pauses her reading, “Careful, darling. We can’t have you baptizing the floor. The landlord might get ideas about decorating” and then she goes back to her poem, jaw working on elaborating meaning on life in pure iambics.
The room leans in.

When she’s done, Maia slides into the seat next to me. “Quite a grand entrance,” she types on her phone “You always crash poetry readings with such flair?”

“Nah,” I type back, “only to impress brave Odessans.”

“Maia,” she types her name. “You?”

“Ilya,” I type. “I saw you read here last year when—”

Time is a circle in this city. We are always seeing each other read, always introducing ourselves, always in the middle of a sentence, and meanwhile, Rasputin look-alike grabs the mic, but before he can utter a syllable, chairs scrape again, some people rise, and although I don’t quite hear the siren from my front row seat, I see its effect ripple through the room, like a stone dropped in a pond, and turning around, I am surprised to find though that most people stay seated.

An old lady near the back pulls a half-eaten sandwich from her bag, unwrapping it with the methodical precision of a bomb disposal expert. In the corner, a man reaches for his cane, then seems to think better of it, settling back with a resigned shrug.

Evgenii, our octogenarian host, rises slowly, his pink bald spot quivering like a jellyfish washed ashore. “Shall we take a vote? Who wants to go to the bomb shelter, and who wants another glass of wine?”

Hands rise, in a universal gesture for “more wine, please.” Of course they do.

A young couple in the back row link fingers, their free hands lifted high in unison.

I can’t help remembering the most recent interaction with Evgenii, when the Russian invasion just began, a month or so ago. I remember the clock showing 3:17 AM when my fingers hovered over the keyboard, telling him I had been glued to the news all night, and if he could please tell me he is Okay, please, and what could I do, please, how could I help?

I remember hitting send before I could second-guess myself, before I could delete the message and pretend I wasn’t falling apart with worry.

The man certainly had more on his plate than my worries that moment. The familiar swoosh of the sent message did its thing.

His reply had come faster than I expected.

The jolt of surprise I felt when my messaging pinged right away, as I opened Evgenii’s response knowing the ballistic bombs just began to descend on the city.

“Ah, I need nothing” was all he wrote.

Now, in Odesa, watching him raise his wine glass as air-siren blares, these five simple words resound.
But not at that moment.

Evgenii, please, I wrote again, there must be something I can do, anything?

His response took longer this time.

What came was same old Evgenii:
“Putins come and go. We are putting together a literary magazine. If you want to help, send poems.”
As I re-read Evgenii’s message – “Putins come and go. … send poems” I’m perfectly still, except for the slight tremble of my lower lip.

Maia’s phone lights up, interrupting that months-old memory:
“Stay?” Her eyebrows, a half-raised challenge.
I hesitate, eyes sweeping the room around me. A boy, barely ten, hunches over his notebook.
In front of him, Evgenii’s eyes waltz between alertness and near-dozing, like he is trying to decide which reality he prefers.

I nod. Maia types: “Good. The real poetry hasn’t started yet!”

The creak of the chair, the brush of Maia’s sleeve against mine. Outside, the sirens are going off, but we type on our phones as Evgenii pours rich red liquid splashing into glasses, the building shudders, dust drifting down.

Evgenii’s bald spot quivers like it’s trying to escape his head.

Then, the young boy stands up, his voice clear, but the siren is louder now, the boy clears his throat, “Should I.. Should I?”

“Please do,” Maia shouts from our front row, raising her glass.

“If they are going to keep bothering us with air-raids, let’s give them a soundtrack they won’t forget.”

Another hour passes and it is when the reading is over that Oleg’s just stepping through the door, his chest heaving and forehead glistening with sweat, a mixture of disappointment and relief set on his jaw.
In this city even being late to the event seems choreographed, as if by some unseen hand, as if we don’t know why we are there but always come on time, happy to have to attend yet another poetry reading, happy to see a group of poets, happy to be here, with a glass of wine, despite the air-raids, and so minutes later Oleg, our journalist friend, is already talking about the newspaper, commentary punctuated by an occasional wry shrug.

 

“You should have seen it in the ’90s,” he is gesticulating. “We were printing on whatever paper we could find. Sometimes I think the readers were more interested in what they could do with the paper than what was printed on it.”

“But how, Oleg—” Maia interrupts, “how is the paper holding up these days?” We weave between trees on the sidewalk covered with sandbags and anti-tank devices.

“Holding up? Lost half of our subscribers when—” Oleg pauses.

“When half the city fled?” Maia’s fingers trace the outline of pen in her pocket. She stands with a straight spine, chin slightly raised.

A violinist hurries past, case bouncing against her back. She collides with a man carrying a crate of apples. Apples go flying. He steadies himself, calls out. She waves without looking back, already late for whatever urgency awaits.

“Reminds me of my submarine days. Chaos above, calm bellow.” Maia’s eyes twinkle as she watches the scene.

I blink. “Submarine days?”

“Stick around, darling” a glint in Maia’s eye is a look of someone who enjoys dropping conversational bombshells and watching the fall out. “There is always more.”

“More? Like what? More submarines? A fleet?”

“Like keeping divers breathing through outdated Soviet contraptions while trying to lift a submarine from the bottom of the Black sea.” Maia’s hand is moving as if adjusting an invisible valve. “End of the 90s, everything was falling apart, including our gear.”

I try to understand but I don’t, so I picture Maia the poet, grappling with rusting pipes and valves at the bottom of the Black Sea. Strangely, the image sticks.

Oleg snorts, shaking his head, “Only you, Maia, could make that sound like a mundane daily activity.”

Our conversation moves on, Oleg reports on the refugee center he and I had just visited, I watch a seagull dive for discarded bread.

“You can’t make this stuff up—believe me, I have tried,” Oleg chuckles, “Bit different from your American press junkies, eh? No complimentary totebags here. Just the occasional complimentary air-raid.”

“The refugee center,” Oleg says. “Kids climbing all over Babel statue like he’s a jungle gym.”

A coffee cart appears around the corner, the smell cutting through air towards us. Maia veers towards it, fishing coins from her pocket. “Three,” she tells the vendor, then returns to us. “My treat.” “So, these kids at the center. Parents awol?”

“Job hunting, apartment searching.” I accept a cup from Maia, heat seeping into my palms.

Maia blows on her drink, “And the kids just…wait?”

“Maia! Maia Dimerli!”

A woman in a paint-splattered smock waves from across the street, nearly upending her easel.

Maia mutters, then plasters a smile. “Oksana! Festival prep going okay?”

Oksana dodges a cyclist, canvas flapping. “Barely! This poetry-jazz fusion you are planning is giving me gray hairs. It’ll be worth it, right? I was thinking we could—”

“Sorry to interrupt,” Oleg cuts in, “but Maia is in the middle of something important. Maybe catch up later?”
Oksana deflates, but nods. “Of course. I’ll call you!”

As she hurries off, Maia turns to Oleg, “My knight in shining armor.”

Oleg snorts. “Please. I just didn’t want to stand here all day while you two jazzed out.”

Maia elbows him, “Says the man who juggles reporter egos and word counts for a living. The kids,” she prompts, turning back to me, “You were saying?”

“Right. I was thinking we could give them something. A distraction.”

“Like what?” Oleg quips. “Basket weaving?”

“Poetry, actually.”

Oleg snorts, coffee droplets flying. His jaw clenches, then relaxes as he looks at our faces.
Maia’s eyes narrow, she taps her fingers against her thigh. After a moment, she nods slowly. “It’s…it’s not the worst idea I’ve heard.”

We pass an abandoned storefront. Through newspaper-covered windows, a single red high-heel lies tipped over.

“So where would this literary masterclass happen?” Oleg asks, rubbing his side.

“I might know a place,” Maia volunteers, “Got a friend at the library.”

“The one with the cats?” Oleg asks, he and Maia share a glance. “Why not?” Oleg shrugs. “It’s not like the world can get any crazier.”

“Speak for yourself,” Maia blinks, “I’ve got a poetry-jazz fusion to wrangle, remember?”

We round the corner into a wave of grandparents and children spilling from a daycare. A henna-haired woman clutches a little girl’s hand, the child’s other arm wrapped around a one-eyed stuffed elephant. A grandfather in a faded naval cap hoists a boy onto his shoulders, small fingers tangling in gray wisps. Their chatter mingles with the clatter of the approaching tram.

 

In the city where, despite air-raids, poetry readings and jazz festivals take place, and only a couple of hours, in neighboring Kherson, the drones sent by Russian army daily hunt civilians, starting a poetry studio for kids isn’t exactly the first thing that might come to mind. Yet it is exactly what began in Odesa during this past two years of Russian invasion. Kids from Odesa schools and war refugee kids from all over Ukraine come together to listen to poems, and write their own.

 

Here is a poem by Tamara, a ten-year old girl:

I have a sore throat,
The doctor will come
And start bossing everyone around—
Drink this and drink that!
Whatever is sore
In my throat is fed up with all these
Commands
And leaves town.

 

And, here is a piece by Maryna, 14 years old:

Good afternoon, sister, how is it
In heaven? Quiet, yes?
Without fear and night. We’re
In the basement, talking
Of you, sister. Explosions
Again, and again, mother whispers:
“Thunder…”
Mom insists: “Thunderstorm.”
But see, the war stares at us.
I can still see the men with guns,
Your thin figure, Mother’s
Shouts. And my soul
Zigzags to heaven. Next to God
It is calm and no one tortures us, sister.
Only your doll is awkward
Without you. Many dolls
Without children live here. Here in this
Country: many awkward dolls,
Cars, bears in tattered jackets,
Dresses, pants. We remember
You. We are without you. Here, in Ukraine.

 

The tonalities, as you can see, are quite different in these pieces. That’s what I see in Ukraine as I visit. At night there are air-raids, in the mornings, people go to cafes, and there are lines to get married, sometimes as long as a block.

And, this is what we need to see, in the west, not just the horror that our American TV shows us, but how people survive, despite the odds.

But the horror is real. Just the other day, Oleg texts:

“We’ve been under fire all week at night: either drones or missiles. And in the third year of the war, I suddenly felt psychological fatigue and fear. When the alarm goes off, you immediately look at the Telegram channels: What are they shelling us with? If it’s drones – well, you can relax a little, they’re usually shot down almost 100 percent of the time. They do, however, fly in waves. That is, they shot down the first batch, and you read that the second wave of drones is flying in from the sea. That’s why the alarm can last a long time. If it’s conventional cruise missiles, there’s also a high probability of being shot down, since the projectile flies predictably. The worst thing is ballistics, that is, a missile flying up and then emerging from the sky at a target. It flies very fast. That’s why when you see a message about ballistics, you immediately look – where is the target moving? If it’s Odessa, they write that you have 2 minutes to hide. But where to hide? You can’t run to the shelter in 2 minutes. And so you sit in the corridor and look at your watch. Waiting for it to arrive. Quietly and scary. Because, indeed, two minutes pass and there’s an explosion. And you’re glad that it finally exploded. These two minutes of waiting are the hardest for the psyche, you don’t know where the missile is aimed and where it will explode. It might explode with you. But when it explodes, you understand that it’s far away from you, and you can breathe. Until the next missile.”

 

Meanwhile, despite all this, the poetry studio for the kids in Odesa started and is operating now for over a year. You can find all kinds of information about it at poemsnotbombs.org.

But perhaps, most importantly, here is what kids themselves say:

Anna Polyanska (15 years old):
“My name is Anna Polyanska, I am 15 years old. I started writing poetry at the beginning of the war. When it was scary, writing poems distracted me from what was happening around me. Why poems? Because I really like rhyming, and also, in a poem, I can briefly convey my thoughts.”

 

Agnieszka Mokszycka:
“My name is Agnieszka Mokszycka, I am a blind girl. Poetry is the source of my inspiration, from which I can both draw water and fill it with feelings that I rhyme. Despite my disability, I try to live like everyone else. We must remember – our strength is in our weaknesses. I love the rain, which most people usually don’t like, and animals are everything to me. I believe that love will save the world. I want to say that poetry is my driving force, and rhymes have completely changed my life.”

 

Yulia Shevchenko (11 years old):
“My name is Yulia Shevchenko, I am 11 years old. I love drawing, and when I have time, I write poems. I was born in Mariupol, but due to the war, I had to move. I wish everyone success.”

 

Oleksandr Borysov (16 years old):
“I always thought I would never leave my village. When I was little, I dreamed of becoming a farmer. But now, being thousands of kilometers away from home, I only dream of returning to the best village with the melodious name of Muzykivka in Kherson. I started writing poems in primary school but didn’t show them to anyone until I filled an entire notebook. When I first participated in a regional poetry contest and won a prize, I took it more seriously. All my poems are ‘from my life’. I don’t want to write about the war, but my heart is there, in my homeland.”

 

Ksenia Bereza (14 years old):
“My name is Ksenia Bereza. I am 14 years old. I have lived my whole life in the beautiful seaside city of Odesa. I love writing poems and dance, study French, and am deeply involved in mathematics.”

 

Oleksandra Shved:
“My name is Oleksandra Shved, but my pseudonym is ‘Sashenka Teapot’. My mother came up with it because I love tea too much. When we lived in Kherson, we had a tradition of drinking tea every evening after a hard day and talking to each other. But after our hometown was occupied, we had to move to Odesa, and this tradition was interrupted. However, it seems my creating poems unfolded anew here: previously, I only wrote stories, but due to the sadness of the move, words started to form into poetry lines on their own. I wrote a lot and in different languages: I liked writing in English the most because I could keep some secret of my rhyme; my poems in Ukrainian seem more honest and sincere, revealing my true self.”

 

Mykhailo Kutsak (14 years old):
“My name is Mykhailo Kutsak, I am 14. Poetry for me is a way to testify to my existence.”

 

Victoria Pereverzeva:
“I, Victoria Pereverzeva, lived in the Kharkiv region. The war forced me to leave my native village, and my house was destroyed, but literature helps me cope with the pain and sadness that often envelop me due to our painful present. Literature allows me to forget and feel myself in another faithful world. Besides loving to dive into the wonderful world of reading, I also write myself. I enjoy reading poetry and sometimes write poems myself, especially when emotions overflow. Literature is something that has been, is, and will be part of the spiritual essence of people, their strength and salvation at the same time!”

 

Yulia Tesliuk:
“I, Yulia Tesliuk, am a 10th-grade student of Lyceum No. 122. I live in Odesa and love my wonderful seaside city with all my heart. I like writing poems and prose. Personally, for me, poetry is a harmony of feelings, thoughts, impressions, and ideas. After all, by reading a poem, you can understand the beauty of nature, the meaning of life, and your own place in it. Thus, poetry has given me the understanding that the world is an endless whirlpool of inspiration and love – love for language, sounds, and life.”

 

Oleksandra Halyshcheva:
“My name is Oleksandra Halyshcheva. Poems, for me, are primarily emotions that can only be conveyed through images and rhyme. The best usually comes from writing about what hurts. Developing this idea further, I come to the conclusion: my poetry is my tears, and the works inspired by the war are the weeping of the whole nation. Something like that. I also love tea ceremonies, they calm me down, especially during air raids.”

 

Sofia Yatsura: 
“My name is Sofia Yatsura. Since the start of the full-scale war, I stayed for a long time in Kamianets-Podilskyi. That’s where I wrote my first poem. Through poetry, I like to convey my inner state and also open people’s eyes to the situation in Ukraine.”

 

Kyrylo: 
“My name is Kyrylo. I live in the city of Zmiiv, Kharkiv region. My mom taught me to write poems. Very often before bedtime, we played a rhyming game. We would name a word and come up with a rhyme for it. Then I started composing my first little poems and various fairy tales. So, it all started with a game, and now it’s more than a hobby. I hope poems will stay with me in the future. Thank you.”

And all this is thanks to the poets who teach in the studio. This is where we arrive at this particular Odesa poetry feature for Plume: all poems here are by the Odesa authors who teach at the Odesa’s Kids Poetry Studio. Some of them are artists, others are scientists, computer specialists, others work at museums, or teach or translate. All of them are published poets. Some of them are Russophone, others write in Ukrainian. All of them also translate into Ukrainian poets from around the world. When Putin is trying to close the city, shut down the conversations, make people afraid, these poets start conversations across borders and bring poetry to kids in their own streets.

Ilya Kaminsky, October 15, 2024

 

This feature is dedicated to the memory of Arkady Shtypel, who passed away on Oct 23, 2024. 

 

 

 

Igor Bozhko /Игорь Божко

 Igor Bozhko is an artist. His paintings can be found in the National Art Museum of Kiev as well as other museums across Ukraine. His prose and poetry have been published in several collections in Odesa, as well as in almanacs in the U.S. and Israel. He has also written screenplays for Kira Muratova, including “Kotel’naya No. 6” (“Boiler Room No. 6”) in “Tri Istorii” (“Three Stories”).

 

 

March suspended above
over the roofs a sickle glides
as if in fright the stars gaze
not recognizing each other.
Below with dog I stand
carrying on my shoulders
the cargo of unrecognizability—
the dull burden of goodbyes.
March bids farewell with water
with a half-crescent moon
reflected in each puddle
at the very bottom—just there.

 

 

март над головой висит
серп над крышами скользит
звёзды смотрят – как с испуга
и не узнают друг друга.
я с собачкою внизу
на своих плечах несу
груз неузнавания –
глупый груз прощания
март прощается с водой
с половинчатой луной
в каждой луже по луне
там – на самом дне.

 

*

 

From morgue to crematorium
out of their flats the aged flee
not steppe nor sea will sing to them
and ‘tween fingers, merely dust
Baptists chant in mournful tones
“Tatiana’s letter” to themselves
orchestral waves of hoary sounds
tremble through the shroud of death
out of their flats the aged flee
unneeded, unwanted, alien
atop the bed the moonlight sleeps
a nun—arrived from heaven.

 

из морга – прямо в крематорий
уходит старость из пятиэтажек
не отпоёт её – ни степь / ни море
останется меж пальцев – только сажа
лишь иногда баптисты (над своими)
«письмо татьяны» скорбно прогнусавят
оркестрик жидкий звуками седыми
качнёт пристроенный на табуретках «саван»
уходит старость из пятиэтажек
никчемная / не нужная / чужая
на ветхую постель луна потом приляжет
монашкою – пришедшею из рая

 

Translations by Wendi Bootes

 

 

 

 

 

if something that strikes nearby explodes
the cars start wailing deafeningly
the cats and dogs have got used to it –
in an instant (as if they were never there)
they hide in the cracks
as the poor cars continue to wail bitterly
until their owners come out
and calm each one like a small child.

 

but love always exists
both before and after the impact
in the young neighbors (newlyweds) who linger behind
the thin wall of a Khrushchev-era apartment block
for just a moment (the moment of the explosion)
the sounds characteristic of love fall silent
and then the conversation of the rocked
bed with the universe resumes.

01.26.24

 

 

якщо поруч розривається те що прилетіло
то дуже сильно починають скавчати машини
коти та собаки вже звикли –
в одну мить (наче їх тут і не було)
ховаються по щілинах
а бідні машини продовжують скавчати на всі голоси
поки їх володарі не вийдуть
і як малу дитину не заспокоять кожну.

 

а от любов існує завжди
як до прильоту так і після нього
у молодих сусідів (що тільки-но побравшись)
мешкають за тонкою стінкою хрущовки
тільки на якусь хвилину (на момент розриву)
замовкають притаманні коханню звуки
а потім знову починається розмова –
розхитаного ліжка з всесвітом.

26.01.24

 

 

 

Store Window

a young vagrant somewhat unsound of mind
who lives on the corner of two dwarf streets
stands in front of a women’s lingerie store window
making suspicious movements with his hand (which is in his pants pocket)

 

on the glass of the showcase / a series of changing
photos of nearly naked women appears
but the vagrant does not make his pocketed gestured for each
–only for the one who looks him straight in the eyes
only for the one who whispers hot words

 

when she appears, the movements of the enamored admirer
become more lively
and he also brings out: “my dear / how beautiful you are
I love only you, the others are not mine, the devil take them”

 

such is the diverse world of our love.

 

that women’s lingerie store
is located next to a trolleybus stop
where I wait for my trolleybus every evening

 

forced against my will to look at that damn store window
and compelled to admit that the woman
who looks you straight into the eyes is blessed
with extraordinary powers of attraction
while not that beautiful of face
her features have everything
that pleases the lamplight
the long loneliness of night trees
and those obsessed with whispered words.

01.27. 24

 

ВІТРИНА

 

молодий бомжик – який ще й несповна розуму
що мешкає на розі вулиць двох карлів
стоїть перед вітриною магазина жіночої білизни
и робить рукою (яка у кишені штанів)
якісь підозрілі рухи

 

на склі вітрини / змінюючи одна одну
з’являються світлини майже оголених жінок
але бомжик не на кожну з них
робить свої кишенькові рухи
тільки на ту що дивиться прямо в очі
тільки на ту що промовляє гарячі слова пошепки

 

коли вона з’являється рухи закоханого
робляться більш жваві
і ще він промовляє– «люба моя / яка ж ти красива
тільки тебе люблю а інші то не мої – то чорта»

 

от такий він різноманітний світ нашого кохання.

 

той магазин жіночої білизни
знаходиться поруч з тролейбусною зупинкою
на якій я кожного вечора чекаю свій номер

 

і міма волі змушений роздивлятись ту кляту вітрину
та змушений зізнатись що та з жінок
що дивиться прямо в очі – одарена
якоюсь незвичною притягальною силою
вона не така вже й красива на обличчя
але у тих рисах є все –
що так подобається ліхтаревому освітленню
довгій самотності нічних дерев
та помішаним на словах – що промовляють пошепки.

 

27.01.24

 

 

Maia Dimerli /Майя Димерли

 

Maia Dimerli is a poet, writer, and translator. Born in Odesa in 1973, she is the author of the book of poetry Na Grani /On the Edge (2014) and Smerti net! (no yest’ Barmaley) /There is No Death! (But There is Barmaley), a 2017 book of children’s stories for adults. She is also the author, project manager, and translator (from Japanese to Russian) of Desyat’ Nochey Groz /Ten Nights of Dreams (2017) by Natsume Soseki, the founder of modern Japanese literature. Currently, she is the Head of Office for Odesa UNESCO City of Literature.

 

Theater of military action.
On the stage is War — a half-naked, filthy old woman with a baby in her arms:

 

“I come to you from the Kazansky station
And I bring with me an orphan
With an icon of the Virgin Mother in its mouth.
This icon I painted myself.
Now I am the true mother of the orphan.
In its ears cellos squeal,
While I appear as Botticelli’s Venus
In all her irresistible nudity.”
Intently scratching her thin scalp,
She continued: “I have not said everything.
Let the faint of heart be led from the hall
And the meek lose their temper.
My words stop the ears of asses
They who pawn souls, whose carcasses
My eternal god with deft hand
Strangles and hangs.
His art seeks perfection,
So that you feel orphanhood as bliss
At the other end of a leaden gesture
To the end of all worldly paths.
Revealing beauty to the evil world,
I take everyone into my arms.
And with the sacrament of the Sinful Conception
I birth you with an icon in the mouth.”

8.18.14

 

 

Театр военных действий.
На сцене Война – полуголая и грязная старуха с младенцем на руках:

 

«Я к вам пришла с казанского вокзала
И принесла с собою сироту
С иконой Богоматери во рту.
Икону эту я сама писала.
Теперь я – мать родная сироте.
В его ушах визжат виолончели,
А я кажусь Венерой Боттичелли
В своей неотразимой наготе».
Самозабвенно жидкий скальп скребя,
Она сказала: «Я не все сказала.
Пусть слабонервных выведут из зала
И каждый смирный выйдет из себя.
От слов моих закладывает уши
Ослов. Они закладывают души.
Их душит и подвешивает туши
Рукою ловкою мой вечный бог.
Его искусство ищет совершенства,
Чтоб ощущать сиротство как блаженство
На том конце замедленного жеста
Вам до скончанья всех земных дорог.
Являя злому миру красоту,
Я принимаю всех в свои объятья.
И с таинством порочного зачатья
Рожаю вас с иконою во рту».

18.08.2014г.

 

 

*

In the dead of night, across the foggy sky
Floated a man with a candle in a jar.
Alas, in the dark one cannot see
Nor drink from a glass.
Behind every rim of a full glass
A drunken month enters from the fog
And pocket knife in hand,
He cuts without any blade.
He knows that the East—
Is an ether of blood.
That the West—walled off,
The North—forlorn,
And the South—several-sided
And tense.
And there is no escape, dear friend,
From the multi-faceted jar,
Where months, turned to a year, surround you
And you sail across the sky to a hunter
Through his fog,
And in his jar.
And it is only thanks to your candle
That you never see anything at all.
2014

 

 

Глубокой ночью по небу в тумане
Плыл человек со свечкою в стакане.
Увы, во тьме не различить ни зги.
И выпить из стакана не моги.
За каждой гранью полного стакана
Выходит пьяный месяц из тумана
И, перочинный нож в руке держа,
Он режет безо всякого ножа.
Он знает, что Восток –
что кровосток.
Что Запад – заперт,
Север – серд да болен,
А Юг – многоуголен
Да туг.
И никуда не деться, милый друг,
Тебе от многогранного стакана,
Где годом обступили месяца
И ты плывешь по небу на Ловца
В его тумане,
И в его стакане.
И лишь благодаря своей свече
Ты ничего не видишь вообще.
2014

 

Translations by Wendi Bootes

 

 

We Stepped Outside Our Door

 

We stepped outside our door
and stumbled
and flew together
like two birds without wings.

 

It’s holding hands that saved us.
That was the only thing
that kept us falling happily
into the ground.

 

To think of all the people
who weren’t as lucky–

 

Мы вышли за порог и оступились
И полетели, полетели вместе
Как птицы, у которых нету крыльев.
И нас спасло лишь то, что мы держали
Друг друга за руки,
И только потому так счастливо
Опять упали в землю.
Как жаль всех тех,
Кому не повезло…

 

 

heavenly father

 

my father long in heaven
a lifelong officer
used his perfect weaponry
to flog a dead horse
he was more or less ideal
though utterly dangerous

 

Nirvana gave him a medal
for his great self-discipline
and victory over self
he wore the radiant disk
in the center of his service cap
like a star on his forehead

 

my father felt shitty like Shiva
it’s sad when your life is destruction
Mama-Shakti-and-Mama-Durga
was frighteningly jealous
when he visited kind fairies
in his suede sleigh

 

in the morning he would return
in a dirty waistcoat
his mustache gone his Party card lost
his honor sullied
then Mom and Dad danced ecstatically
with swords and abandon

 

but those mornings Dad’s hands shook
just like Shiva’s
all four hands dropping things
Mom understood this
she stood on his heart chakra
performing a pirouette

 

by the way kids and soldiers
loved my parents
for all the candy and bullets
for their charisma and talent
it was a time of peace
and the burden of life

 

it was and it was and it will be
an endless and hackneyed song
which has no meaning or moral
only a shining path to Nirvana
and the bright future ahead

 

 

мой отец давно небесный
был при жизни офицером
и из пушки совершенной
он палил по воробьям
был он в целом безупречен
и не менее опасен
он носил медаль “Нирваны”
за победу над собой
в центре тульи на фуражке
желтою сиял кокардой
и казалось будто это
у него звезда во лбу
но у папы как у Шивы
было на душе паршиво
потому что очень грустно
в жизни только разрушать
мама-Шакти, мама-Дурга
папу страшно ревновала –
он летал к прекрасным пери
на сафьяновых санях
и под утро возвращался
в перепачканном камзоле
без усов, без партбилета
честь мундира уронив
и тогда они плясали
вместе с мамой экстатично
страстно и самозабвенно
танец с саблями в руках
но у папы как у Шивы
поутру дрожали руки –
все четыре бесполезны
всё валилося из них
мама это понимала
и восставши на пуанты
на его сердечной чакре
исполняла фуэте
кстати дети и солдаты
обожали маму с папой
за конфеты и патроны
за харизму и талант…
это было время мира
это было бремя жизни
это было это было
это будет без конца
у избитой песни этой
нет ни смысла ни морали
только светлый путь к Нирване
только радость впереди
01.01.2022 г.

 

Translations by Olga Livshin and Andrew Janco

 

 

Maria Galina

 

Maria Galina is a poet, translator, and prose writer who incorporates strong elements of fantasy and myth into her work. As a critic and cultural sociologist investigating contemporary mass literature, she is the author of several monographs addressing Soviet and post-Soviet SF as a social and cultural phenomenon.

 

 

Everything looks the same as it was, the bed and the table
The armchair in the corner should be reupholstered
His wife has a hundred and one moles, as before
A crack in the ceiling reminds of a flying crane
In the morning, his dog pokes his wet nose into my face
On the left front paw there is a spot the size of a nickel
Only twice he dreamed of a reflection of fire in the black sky
Either a burning field or just a thunderstorm
Favorite cup with a kitten
Outside the window
Oily rainbow of street lamps
Oh, my God, he will never leave here
The joyful paradise of early love games
How he rushed from here to the big games that men play
Under the black sky where the stars spin like a wheel
How he came back, matured, settled
Got a job, started watching HBO series at night
Everything is the same, only an ending
of ‘Game of Thrones’ he did not know before.

 

Все осталось как было кровать и стол
Кресло в углу обшивку надо бы поменять
Родинок у жены как раньше сто и одна
Трещина на потолке похожа на летящего журавля
Собака с утра тычется мокрым носом  в лицо
На левой передней лапе пятно размером с пятак
Всего два раза приснился в черном небе отсвет огня
То ли горящее поле то ли просто гроза
Любимая чашка с котиком
За окном
Нефтяная радуга уличных фонарей
Он никогда не уйдет отсюда боже ты мой
Из этого рая радости ранних любовных игр
Как он рвался отсюда в большие игры мужчин
Под черным небом где звезды вращаются колесом
Как он вернулся остепенился осел
Устроился на работу сериалы по вечерам
Все как прежде только другой финал
У игры престолов которого он не знал

 

*

 

Sometimes it seems that a cloud of light passes very quickly overhead,
so that suddenly one can see in all directions
as if everything were flooded with penetrating radiation,
so that the soilbecomes transparent,
and the entire thickness of the earth
also becomes transparent:
its black earth covers,
its industrious microbes,
its fossil brooches and coins –
all so clear, tangible and at the same time as if not quite real,
not objects, but rather ideas of objects,
the intersection of shining planes,
grass pulsating with myriads of plant cells,
the pearly valves of cockles and heart-eaters,
arrowheads, the brocade of funeral boats,
so many gemstones, druse of rock crystal,
glowing marvelous treasures,
incredible finds,
so that the eye does not immediately distinguish
a string of quiet, almost imperceptible shadows,
building up, breathing down each other’s necks,
endless ranks disappearing beyond the horizon…
they are urgently transferring to the camps
for the prisoners of war
those, who
didn’t listen to their mothers,
didn’t wash their hands before eating,
didn’t give up their seats to elders on the bus or subway,
didn’t read the minutes of the congress,
didn’t remember by heart the names and surnames of the Politburo members,
didn’t applaud standing up,
didn’t tell the truth to the powers that be,
didn’t hold their ground,
didn’t dare,
didn’t commit adultery,
didn’t murder…

 

 

Иногда кажется, что над головой очень быстро проходит облако света,
так, что вдруг становится видно во все стороны света
словно бы все заливает проницающее излучение, так что почва
делается прозрачной,
и вся земляная толща
тоже делается прозрачной:
черноземные ее покровы,
трудолюбивые ее микробы,
ископаемые ее фибулы и монеты –
все такое четкое, осязаемое и в то же время как бы не совсем реальное,
не предметы, а, скорее, идеи предметов,
пересечение сияющих плоскостей,
трава, пульсирующая мириадами растительных клеток,
жемчужные створки сердцевидок и сердцеедок,
наконечники стрел, парча погребальных лодок,
столько самоцветных камней, друз горного хрусталя,
светящихся дивных кладов,
невероятных находок,
так что не сразу различает глаз
вереницы тихих, почти незаметных теней,
строящихся, дышащих в затылок друг другу,
бесконечные, за горизонтом исчезающие шеренги…
это в срочном порядке
перебрасывают в лагеря для военнопленных
тех, кто
не слушался маму,
не мыл перед едой руки,
не уступал старшим место в троллейбусе и метро,
не читал протоколы съезда,
не помнил наизусть имена и фамилии членов политбюро,
не аплодировал стоя,
не говорил правду в лицо сильным мира сего,
не удержал оборону,
не отваживался,
не прелюбодействовал,
не убивал…

 

Translations by Anna Halberstadt

 

 

Alexander Hint

Aleksandr Hint was born in 1964, graduated from Odesa State University, and has worked for 30 years as a computer specialist. Author of two volumes of poetry, he writes both in Russian and Ukrainian and has recently translated the volume of Regina Derieva’s Selected Poems into Ukrainian. He lives in Odesa.

 

In the mailbox of a deceased person
anything could be found
soggy booklets
receipts
last year’s invitation
a letter from a woman
with a rhetorical exclamation “Where are you?”

 

Evening gluten unobtrusively
highlights the number circled with a marker
on the bottom of the mailbox sprinkled with rust
a New Year card with a stupendous stamp

 

The spider is late, after the summer,
to decorate the lid, which was until recently still green

 

And the postman
keeps carrying invisible newspapers
as the last proof of his existence

 

 

 

В почтовом ящике умершего человека
чего только не бывает
размокшие буклеты
квитанции
прошлогоднее приглашение
письмо от женщины
с риторическим восклицанием «где ты?»

 

Вечерняя клейковина ненавязчиво
подсвечивает номер, обведенный маркером
на дне присыпана ржавчиной
новогодняя открытка с фантастической маркой

 

Паук опаздывает после лета
декорировать крышку, недавно ещё зеленую

 

А почтальон
всё носит и носит невидимые газеты
как последнее доказательство существования почтальона

 

 

*

On a purple evening, at the yellow hour,
through the foam of neon plexiglass
a snowflake flew and fell into a tear
that just left the eye                    –

 

From ads of tropical seas and cheap apartments
it trembled for a while on the left cheek
and got extinguished, crawling back into
the liquid crystal world that had just left the eye

 

January resin hardened onto the screen
Well, she said, it will get difficult now
How does one play a stringless allegro on the violin
or without violin on the strings

 

Freeze or leak or just slide
until the end of the show, fall on the rubble
pretending that a crystal in a tear shell
is actually a tear that hardened in the sky

 

 

 

Фиолетовым вечером, в желтом часу
через пену неонового плексигласа
пролетела снежинка и попала в слезу
только что вышедшую из глаза

 

От рекламы морей и дешевых квартир
что вильнула на левой щеке и погасла
уползая в жидкокристаллический мир
только что вышедший из глаза

 

Застывала смола января на экран
ну и вот, говорила, сейчас будет тр
как бесструнно аллегро на скрипке играть
или без скрипки на струнах

 

Замерзать или течь, или просто скользить
до конца представления, падать на щебень
выдавая кристалл в оболочке слезы
за слезу, затвердевшую в небе

 

Translations by Anna Halberstadt

 

 

 

Vladyslava Ilinska / Владислава Ильинская

 

Born in 1984, Vladyslava Ilinska lives and works in Odesa, Ukraine, and has a BA in philology from Odesa Mechnykov National University. She began to write poems when she was six, and published her first work in Vecherniaia Odessa (Evening Odesa) as a child. In 2014, she published her first collection, Igry razumu (Games of Reason) and her second, Anekdoty o dozhde (Stories About Rain), in 2020. Vladyslava’s work has been published in many journals, including SHO and Raduga. She has participated in literary festivals both in Ukraine and abroad, and is a winner of the Iu. Kaplan Prize.

 

The last ship will sail from the pier
its distant path by clouds traced
only the seasick will remain
as sluggishly the mouth shifts taste
eyes grow heavy under bed covers
while timid smoke slips from the hearth
each morning out the hall they are led
unaware the sleep giver’s hand
the winsome bride stretched on the sand
will remain alone in her torn veil
ancient manors will continue to stand
portals of epochs, killers of people
from the cradle will flee the final rays
memory will float past the rusty horizon
leaving only cruel aches and haze
so ends reason
so ends the season

7.12.21

 

 

 

последний пароход отправится с причала,
очертят облака его далекий курс
останутся лишь те, которых укачало,
пока сквозь сон слюна во рту меняла вкус
слипаются глаза под тяжестью одеяла,
застенчивый дымок ползет от камелька,
но утром как всегда их выведет из зала
не знающая сна дарителя рука
лежать на берегу красавица невеста
останется одна в растерзанной фате,
останутся стоять старинные поместья
порталами эпох, убийцами людей
последние лучи сбегут из колыбели,
и память уплывет за ржавый горизонт
останется туман и жесткое похмелье
закончится резон
закончится сезон

12.07.21

 

Translation by Wendi Bootes

 

 

 

“summertime”

 

idiots take idiots for idiots,
consistently, magnanimously embarking on their city strolls…
an old buddy from school becomes a most predictable bot,
bored and baring his bulky beard…
you read your feed, then feel fed up with it, summer leaves
аnd you see flying overhead
eighteen posts a meter and they’re all like
“а marathon runner is first to win last place”
quick! turn off the computer and take a walk toward the beach,
notice how, one after another, effuse with memories,
silver waves are weaved together into a gray ball of yarn,
competing for a spot on the hot sandy portico.
a smorgasbord of travelers take in the light completely,
snacking on samosas, drinking mitsne Chernihivske beer,
while on a folding chair at the pier a poet is sitting,
offering his little book of jokes to visitors…
drinking up the last salty summer day,
take my word, believe you me, come and see:
this city is so pervasive that summer here repeats three times over.

 

летнее

 

идиоты держат идиотов за идиотов,
планомерно, вальяжно прогуливаясь по городу…
однокашик становится самым обычным ботом,
отпустив беззаботно болтаться густую бороду…
ты читаешь ленту – приходит ленность, уходит лето
и летят над твоей головой шрифтовыми стаями
восемнадцать постов на метр и все об этом:
«марафонец достигнет первым последней стадии»
выключай поскорее комп, прогуляйся к пляжу,
наблюдать, как одна за другой, наливаясь памятью,
серебристые волны плетутся в седую пряжу,
соревнуясь за место на жаркой песочной паперти.
ассорти из приезжих вовсю поглощает свет,
заедая самсой, запивая «мицным черниговским»,
на складной табуретке у пирса сидит поэт,
предлагая приезжим свою юморную книжицу…
упиваясь последним летним соленым днем,
заруби на носу, на подкорке, на веках вырежи –
этот город зациклен настолько, что лето в нем
повторится четырежды.

 

 

Translation by Zachary Nelson and David Kurkovskiy

 

 

Yevheniia Krasnoyarova

 

Yevheniia Krasnoyarova is a poet honored in national and international literary festivals. She is the author of the four poetry collections. Her poems have been published in Ukrainian and international journals, including Khreshchatyk, Soborna Vulitsia, Klyap, Palisadnyk, Alracoba, and Triggerfish Critical Review. She lives in Odesa, Ukraine, and works in cultural heritage preservation.

 

The girl can fashion a doll out of anything:
from twigs and rags, from her mother’s new scarf.
The girl can cook lunch for her doll
from pond water, from rose buds, from celandine.
The girl knows how to cure the doll’s bruised elbow:
with plantain leaves, grandma’s prayer, a quick kiss.

 

The doll can be taken anywhere:
to the cellar, to the bomb shelter, to the ambulance.
The doll never cries, and the girl doesn’t either.
Her lips silently recite the words of the grandmother’s prayer.
B l e s s e d… V i r g i n…
The sirens start at dawn.
…H o l y… M o t h e r O f G o d…
Another blast nearby and the windowpane flies into
…M y L o r d J e s u s C h r i s t…

 

Universe, Universe,
why do you simultaneously contain
this doll made from her mother’s new scarf
and
Russia’s
Kinzhal
hypersonic
aviation
missile
system?

Дівчинка вміє з усього зробити ляльку –
з гілочок та дрантя, із маминої нової хустки.
Дівчинка може зварити обід для ляльки –
із води з баюри, із трояндових пуп’янок, з глекопару.
Дівчинка знає, чим вилікувати ляльчин забитий лікоть –
листям порізника, бабчиною молитвою, швидким цілунком.

 

Ляльку можна взяти з собою куди завгодно –
до льоху, до бомбосховища, до машини швидкої.
Лялька не плаче ніколи, і дівчинка також не плаче.
Губи нечутно перебирають слова бабчиної молитви.
М а т і р… Б о ж а…
Сирени волають з досвітку.
…П р е с в я т а… Б о г о р о д и ц я…
Знов бахнуло поруч і шибка летить у
…Г о с п о д а м о г о І с у с а Х р и с т а…

 

Всесвіте, Всесвіте,
навіщо в тобі
одночасно існують –
лялька з маминої нової хустки
та
російський
гіперзвуковий
авіаційний
ракетний
комплекс
«Кинджал»?

 

 

April ’22

 

how painful it is to live
this spring
when the blooming of forsythias,
dandelions and nameless weeds
slices the air
and bees buzz like airplanes

 

i cover the flowers with my hands,
chase cats into basements
to safety, away

 

but I can’t
hide all the people at once
from the enemy salvos

 

look how beautiful we are this spring
and how defenseless, God…

 

Квітень ’22

 

як болісно жити
цієї весни
і цвітіння форзицій,
кульбаб, безіменних бур’янчиків
крає повітря
і бджоли гудуть літаками

 

закриваю долонями квіти,
жену у підвали котів –
у безпеку, подалі

 

а людей –
так, щоб разом, усіх –
не сховати від залпів ворожих

 

бач, які ми красиві цієї весни
і які ми беззахисні, Боже…

 

Translations by Philip Nikolayev

 

 

Taya Naydenko

Taya Naydenko is a poet and journalist who was born and continues to live in Odesa. The author of the collection All Was Given To Us, she writes poetry in both Ukrainian and Russian and her work had been performed in various theatrical projects in Ukraine.

 

Memorial

 

Grandma, the girl asks the building,
Is it true what they say, or have people lied once again,
That supposedly memory about us does not disappear,
That blood spilt on the earth – the earth remembers?
The grandma, luxurious – a marble, in classical spirit.
No one on earth has such a granny.
Grandma looks at the girl made of metal
And lies to her, like she’s lied before all her life,
When she promised that God will protect the innocent…
She lies: The whole world will remember Ukraine!

 

Меморіал

 

– Бабця, – запитує дівчина у споруди,
– Чи правду то кажуть, чи знову збрехали люди,
Що нібито пам’ять про нас нікуди не зникає,
Що кров пролилась на землі – та земля пам’ятає?
Бабця розкішна – мармур, в класичному дусі.
Ні в кого у світі немає такої бабусі.
Бабця вдивляється в дівчинку із металу
І бреше їй так, як ще за життя брехала,
Коли обіцяла, що Бог вбереже невинну…
І бреше: – Весь світ пам’ятатиме про Україну!

 

 

Translation by Olga Yatsenka

 

 

 

In summer we forgot the sound of the dog’s bark
Come fall, the voice of our own daughters
To hear about shelling with no accent mark:
Is it BakhMUT, or BAKHmut?
Oh, Odesa, busy city by the sea
Mykolaiv, bastion from tyrants…
In both places braids did unweave
At the hands of dead mermaids and sirens.
Come winter, saved up sugar will turn to snow,
Spaghetti rain pelts down ever harder.
Each morning, into the city hastily will flow
Waves of ravens, waves of water.
Happy, despairing, happy again, extreme,
Chilling, heavenly, and Milky.
Sleep without fear, wake up, but don’t scream.
This too will pass…eventually.
The dress will be mended by the wedding, of course,
By the fabric of mother’s vestments–or corpse.
The city which ought to play host to my summer soul…
Oh, Mary, Mary, Mariupol…

 

 

Считалка

 

Летом забывать, как пахнет собака.
Осенью – как дочери пахнут.
Слушать про удар без ударного знака:
То ли на Бахмут, то ли Бахмут.
Ах, Одесса, город приморский, с запросом,
Николаев, град привоенный…
Но и там, и тут расплели свои косы
Мертвые русалки-сирены.
Сахар запасенный зимой станет снегом,
Трубочки дождей макаронны.
Поутру на город несутся с разбегу
Волны-воды, волны-вороны.
Весело, темно, снова весело, дико,
Холодно, божественно, Млечно.
Спи без страха и просыпайся без крика,
Всё пройдёт – и это конечно.
Платье заживает, известно, до свадьбы,
С матери плеча или с трупа ль.
Город, где я летом должна побывать бы…
Ах, Мари, Мари… Мариуполь.

 

Translation by Zachary Nelson and David Kurkovskiy

 

 

Arkadiy Shtypel

 

Arkadiy Shtypel is a Russian Ukrainian bilingual poet, translator, and author of several works on poetry. He was born in 1944 in the Uzbek city of Kattakurgan during WWII evacuation. His childhood and youth were spent in Dnipro, Ukraine, where he studied physics at university, but was expelled for attempting to create a samizdat literary journal and was at the same time accused of both Zionism and Ukrainian nationalism. After military service, he completed his university studies but never pursued a career in physics. From 1969, he lived in Moscow and published several volumes of poetry and translations. Since 2021, he has been residing in Odessa, Ukraine.

 

it’s scary
the time interval
(someone’s entire youth)
between
the first
transistor radios
and the first
cassette recorders
though both
have long been obsolete
gone out of use
just like those beautiful
photographic film cameras
that nowadays are used
only by
quirky enthusiasts
of vintage photo technology
and magical photochemistry
while those legendary
typewriters
have at best
become interior decorations
i wonder
will rhymed poems too
fall into disuse
it’s not in vain we’ve been assured by warm summer

 

 

жуток
временной промежуток
(молодые чьи-то годы)
между
первыми
транзисторными радиоприемниками
и первыми
кассетными магнитофонами
хотя и те и другие
давно устарели
вышли из употребления
так же как
прекрасные пленочные фотоаппараты
которыми нынче пользуются
одни лишь
чудаковатые любители
классической фототехники
и волшебной фотохимии
а легендарные
пишущие машинки
в лучшем случае
стали украшением интерьеров
неужели
вот так же выйдут в тираж
рифмованные стихи

 

 

*

 

twilight dielight
a wind rises
in detroit or
elektrostal
as grandma or grandpa
read in the cards

 

weave your light loops
you paper fighter plane
you curtain billow
you empty plastic bottle
roll along the asphalt
you verbs conjugate
and you keep on squeaking
worn out earth globe
along your predetermined axis

 

it’s not in vain that the shutter
of the otherworldly projector clicks
it’s not in vain
that the one-eyed streetcars vibrate

 

сумерки вымерки
поднимается ветер
в детройте или
в электростали

бабка дед ли
нагадали

вей легкие петли
самолетик бумажный истребитель
теребись занавеска
катись по асфальту
пустая пластиковая бутылка
спрягайтесь глаголы
скрипи потертый глобус
вдоль обусловленной оси

 

не зря стрекочет обтюратор
потустороннего кинопроектора
не зря
трясутся одноглазые трамваи
не зря нам обещано теплое лето

 

Translations by Philip Nikolayev

 

 

 

 

 

Mikhail Son

 

Mikhail Son is a poet and translator from Odesa, Ukraine. Biologist by education, he works for the Institute of Marine Life of the National Academy of Sciences, and translates poems from Belorussian and English into Ukrainian while writing his own poems in Russian. His work has appeared in numerous journals including in Germany and Netherlands.

 

gods see and know everything as it is in heaven and on earth
they know where to find today’s discounts on crème brulées
where two shall meet, god is amongst them
he’ll be the first to hear the gossip in any village
the voice of the people is god’s voice
gods are delighted when a tyrant gives out the order
gods prefer silence when choking the heirs of a king
save us, dear god, from such defenders
what a woman wants, god wants too
god wants martinis and grapefruit juice
he wants to wear dresses, to walk under the moon
god wants to be caressed between his legs
but a god will be born who doesn’t know what awaits him
and when, over Judea, a star will arise
the wise men will speak, watching the star burn
forgive his father for he knows not what he is doing
for grief be upon the woman who’s wanted by god
and shame to the husband who takes her in
and death to the prophet for bringing us tidings
that god is joy and celebration is
joy to the king from the dance of his most beautiful daughter
a party it is for the soldiers to rip open stomachs of children
and to shepherds who’ve abandoned their flocks
to gaze upon the newborn, lying in swaddling clothes
those who kiss him will throw themselves on the noose
wine will turn into blood where he sits down to feast
on christmas and new year’s
peace will not come for the rest of our days
in cities through which he will pass
where two shall gather, god hangs among them
the voice of the people will fall silent and god will wheeze
father in heaven, may this cup pass me by
before god gives him up and a pig eats him

2018

 

 

боги все видят и знают на небе и на земле
они знают где сегодня скидки на крем-брюле
где соберутся двое там бог среди них
он первым услышит сплетню в любом селе
голос народа се божий глас
боги в восторге когда тиран отдает приказ
боги безмолвствуют когда душат семью царя
упаси от таких заступников боже нас
чего хочет женщина того хочет бог
бог хочет мартини и грейпфрутовый сок
он хочет платьице и гулять под луной
бог хочет чтобы его гладили между ног
но родится бог который не знает что его ждет
и когда над землей иудейской звезда взойдет
изрекут волхвы следя как она горит
да простится отцу его ибо не ведает что творит
ибо горе женщине которую хочет бог
и позор мужу что пустил ее на порог
и смерть пророку принесшему нам весть
что бог радость и веселие есть
радость царю от танца прекрасной из дочерей
веселье солдатам вспороть животы детей
пастухов позабывших о своих стадах
узрев младенца лежащего в пеленах
бросится в петлю кто будет его целовать
станет кровью вино где сядет он пировать
в рождество и на новый год
не наступит мир до скончания дней
в городах через которые он пройдет
где соберутся двое ему среди них висеть
будет народ безмолвствовать будет бог хрипеть
отец небесный да минует меня чаша сия
перед тем как бог его выдаст и съест свинья
(2018)

 

Translation by Olga Yatsenka

 

 

 

Anna Streminskaya

Anna Streminskaya is a poet and translator who’s graduated from Odesa State University and works at the city’s Literary Museum. She is the author of several award-winning books of poetry.

 

Most importantly, you need to have fast legs,
fast, strong legs, to catch your
prey
or to avoid being the prey, which is also important!
Legs feed the wolf and the journalist,
legs feed the athlete and the ballerina.
With strong legs it is better to dance
your wedding dance,
moving side to side, your beautiful, strong
wings.
For women it is very important to have beautiful
legs –
it helps in love and in careers.
The beautiful long legs are always the winners
on stage –
and this is equivalent to the fast and the strong.
To not get kicked out of the circle dance of life,
to confidently dance life’s can-can,
you need to have strong and beautiful,
fast and long…
But who is wandering there with an uncertain
step
on the long and the tangled?
Some slouched social outcast…
Don’t pay attention! It’s only a poet.
A degenerative creature.
Living on the edge of life,
not willing to dance to the rhythm
of the can-can.
Dancing her own, odd, and
lonely dance.
As it seems to be, a poet is a hieroglyph.
Poets are heaps of hieroglyphs on the junkyard
of life,
disobedient to the demand of time
and laws of natural selection.
Except for, of course, the respected poets
who know how to dance the can-can!

 

Главное – это иметь быстрые ноги,
быстрые, сильные ноги, чтобы поймать
добычу
или не стать добычей, что тоже важно!
Ноги кормят волка и журналиста,
ноги кормят спортсмена и балерину.
На сильных ногах лучше танцевать
брачный танец,
раскидывая в стороны красивые, сильные
крылья.
Для женщины очень важно иметь красивые
ноги –
это помогает в любви и карьере.
На подиуме всегда выигрывают красивые,
длинные ноги –
и это равнозначно быстрым и сильным.
Чтобы не выбиться из хоровода жизни,
чтобы бодро танцевать ее канкан,
нужно иметь сильные и красивые,
быстрые и длинные…
Но кто это там бредет неуверенной
походкой
на длинных и заплетающихся?
Маргинал какой-то сутулый…
Не обращайте внимания! Это – поэт.
Существо дегенеративное.
Живущее на окраине жизни,
не желающее танцевать канкан со всеми
в ногу.
Танцующее собственный, непонятный и
одинокий танец.
По сути дела, поэт – это такой иероглиф.
Поэты – это груда иероглифов на свалке
жизни,
не подчиняющихся требованиям времени
и законам естественного отбора.
Кроме, конечно же, маститых поэтов,
умеющих танцевать канкан!

 

 

Translation by Olga Yatsenka

 

 

 

Translators bios:

 

Wendi Bootes is a scholar, writer, and translator. Her writing and translations can be found in The Los Angeles Review of Books, Asymptote, and Modern Fiction Studies, among other places. She lives and teaches in the Bay Area, and holds a PhD in Comparative Literature from UC Berkeley.

 

Anna Halberstadt is a poet and a translator from Russian, Lithuanian and English. Her poetry has been published in journals such as Caliban, Cimarron Review, Literary Imagination, and translated into Lithuanian, Ukrainian, Serbian, Tamil and Bengali. She published six collections of poetry in English (including Vilnus Diary and Green in a Landscape with Ashes) and four books of translations into the Russian. She received numerous prizes, including the 2016 International Merit Award by Atlanta Review.

 

Andrew Janco’s translations are published in The New York Times, Ploughshares, and other journals, and are included in the anthology Words for War: New Poems from Ukraine. With Olga Livshin, he is the co-translator of A Man Only Needs a Room, a volume of Vladimir Gandelsman’s poetry (2022), and Today Is a Different War by Lyudmyla Khersonska (2023).

 

David Kurkovskiy is a PhD student in Slavic Languages and Literatures at the University of California, Berkeley. David’s primary research languages are Russian, Polish, Ukrainian, Belarusian, and Yiddish. He has worked as a freelance Russian and Ukrainian translator for the New York Times. David and Zach Nelson have previously published joint translations of Russian and Belarusian poetry in response to the Belarusian protests of 2020.

 

Olga Livshin is the author of A Life Replaced: Poems with Translations from Anna Akhmatova and Vladimir Gandelsman. She co-translated Lyudmyla Khersonska’s poetry collection Today is a Different War and A Man Only Needs a Room by Vladimir Gandelsman. Her work appears in POETRY magazine, New York Times, and Ploughshares.

 

Zachary Nelson holds a M.A. in Translation Studies from Kent State University. Zachary’s languages of focus and translation, in order, are Russian, Ukrainian, and Belarusian. He is currently is the Program Director at Global Cleveland, a non-profit in Cleveland, Ohio assisting newly arrived immigrants and refugees in the region.

 

Philip Nikolayev is a poet and polyglot living in Boston. He translates poetry from various languages. He holds two academic degrees from Harvard and a PhD from Boston University. Nikolayev’s poetic works are published internationally, including such periodicals PoetryThe Paris Review, and Grand Street. His collections include Monkey Time (winner of the Verse Prize) and Letters from Aldenderry. He coedited, with Anna Halberstadt, Lyric Resistance: Ukrainian Poetry of War and Hope, the summer 2024 issue of The Café Review. Nikolayev is coeditor-in-chief of Fulcrum: An Anthology of Poetry and Aesthetics.

 

Olga Yatsenka is a Belarusian-Ukrainian poet, scholar, and translator who was born in Belarus and grew up in Northern California. She is studying Comparative Literature and Ukrainian studies at the University of Michigan, Ann Arbor. She translates Russian, Ukrainian, and Belarusian into English.

Ilya Kaminsky is the author of Deaf Republic (Graywolf Press) and Dancing In Odessa (Tupelo Press) and co-editor and co-translated many other books, including Ecco Anthology of International Poetry (Harper Collins) and Dark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva (Alice James Books).

His work won The Los Angeles Times Book Award, The Anisfield-Wolf Book Award, The National Jewish Book Award, the Guggenheim Fellowship, The Whiting Award, the American Academy of Arts and Letters’ Metcalf Award, Lannan Fellowship, Academy of American Poets’ Fellowship, NEA Fellowship, Poetry magazine’s Levinson Prize, and was also shortlisted for the National Book Award, National Book Critics Circle Award, Neustadt International Literature Prize, and T.S. Eliot Prize (UK).

Deaf Republic was The New York Times’ Notable Book for 2019, and was also named Best Book of 2019 by dozens of other publications, including Washington Post, Times Literary Supplement, The Telegraph, Publishers Weekly, The Guardian, Irish Times, Vanity Fair, Lithub, Library Journal, and New Statesman.