Chantal Bizzini

CHANTAL BIZZINI is a French poet, translator, photographer, and collage artist, who lives in Paris. She has published poetry and translations in many international literary journals. American poets she has translated extensively include Ezra Pound, Hart Crane, W. H. Auden, Adrienne Rich, Denise Levertov, John Ashbery, Clayton Eshleman, Jorie Graham, Quincy Troupe. Her own poetry has been translated into English, Italian, Spanish, and Greek.  In 2015, her book La ville désenchantée – Disenchanted City, translated in English by Marilyn Kallet, J. Bradford Anderson and Darren Jackson, was published in a bilingual edition by Black Widow Press. In 2020, la rumeur libre published Paroles d’un monde difficile, her translation of an anthology of poems by Adrienne Rich. She published also artist’s books of poetry: Nuit Ocellée de la mémoire, was published in 1992 by Les éditions de l’Émeraude, then  Boulevard Magenta, was published in 2015 by le bousquet-la barthe éditions.  Her current project involves a series of meditations on photo-illustrated books, including The Bridge by Hart Crane and Walker Evans; Rodenbach’s Bruges-la-Morte, Brassaï’s Paris la nuit, Walker Evans’s Many Are Called, and Sebald’s Austerlitz. She has lectured on this topic at the Sorbonne and New York University, among other venues.

  • DERRIÈRE LE MUR ANTI-BRUIT/PROMENADES EN ÎLE-DE-FRANCE by Chantal Bizzini translated by J. Bradford Anderson

    Pourquoi le rez-de-chaussée
  • Two Poems

    The clarity of familiar faces