Chantal Bizzini

DERRIÈRE LE MUR ANTI-BRUIT/PROMENADES EN ÎLE-DE-FRANCE by Chantal Bizzini translated by J. Bradford Anderson
August 27, 2023 Bizzini Chantal

DERRIÈRE LE MUR ANTI-BRUIT

PROMENADES EN ÎLE-DE-FRANCE

 

Chantal Bizzini
translated by J. Bradford Anderson

 

 

Le papillon blanc

 

Pourquoi le rez-de-chaussée
est-il fermé d’un volet
de métal, blanc et rouillé ?

 

La femme, ou l’homme qui vit
là est de sortie ; le chien,
dans l’herbe, devant le haut
immeuble qui fait l’angle
– une bâtisse isolée
dans un petit pré – gambade.

 

Et ces fleurs artificielles
à la fenêtre, au premier ?
Leur rouge décoloré jure
avec la brique orangée,
pastellisée : ni dahlias,
ni rose de porcelaine,
de gros pompons de pivoines,
plus fanées que de vraies fleurs.

 

Derrière un carreau volète
le papillon blanc brodé
sur le rideau pendillant
à sa tringle, il n’atteint pas
les fleurs de l’autre côté,
reste immobile, posé
contre la vitre, en attente
de cette douceur promise.

 

15 juin 2021
 

 

 

The White Butterfly

 

Why is the first floor
closed off by metal
roller shutter, white and rusty?

 

The woman, or man who lives
here is out; the dog,
on the lawn, in front of the tall
apartment building on the corner
—an isolated complex
in a small meadow—frolics.

 

And these fake flowers
in the second floor window?
Their washed out red clashes
with the orange brick,
pastelized: neither dahlias,
nor torch ginger,
with fat peony pompons,
more wilted than real flowers.

 

Behind a pane flutters
the white butterfly embroidered
on the curtain dangling
from its rod, it doesn’t reach
the flowers on the other side,
stays still, placed
against the glass waiting
for this sweet promise.

 

June 15, 2021

 

 

Le papillon blanc
48, rue des Graviers, Saint-Ouen, Île-de-France.

 

 

 

L’immeuble simenonien

 

– Que signifie un immeuble
simenonien ? – Un immeuble
haut, isolé, qui a l’air
orphelin. Maigret pourrait
s’y retirer. Stratégique,
cette place est un hôtel,
vieillot, le serveur du bar
voit tout et sait bien des choses,
mais il se tait, au début,
du moins. C’est le second souffle
de l’enquête qui piétine.

 

On ne voit que son pignon,
rose et de brique, peint en bleu
d’une réclame écaillée.
La maison a quatre étages,
quatre fenêtres sur rue,
une gouttière centrale.
Côté jardin, deux appentis
ferment la cour minuscule
et le pré égaye tout
de son herbe drue et verte.

 

Le chien est content : un temps,
plus de laisse et de joyeux
compagnons de vrai chahut.
Maigret prend sa bière au bar,
son jambon-beurre, renfrogné.
Le type se lève. Il s’engage
rue Marcel-Bourdarias…

 

16 juin 2021
 
 

 

 

The Simenonian Building

 

—What does a simenonian building
mean?—A tall, isolated
building, with the air
of an orphan. Maigret could
withdraw into it. Strategic,
this place is an old
tenement, the bartender
sees everything and knows a lot,
but he keeps his mouth shut, in the beginning,
at least. When the investigation
picks up again, a second wind.

 

You can only see its gable,
pink and made out of bricks, painted blue
with a disintegrating advertisement.
The house has four floors,
four windows on the street,
a central gutter.
On the residential side, two lean-to’s
block the tiny courtyard
and the lawn brightens up everything
with its thick green grass.

 

The dog is happy: a time,
no more leash and joyous
and rowdy buddies.
Maigret has his beer at the bar,
his ham sandwich, frowning.
The guy gets up. He follows
the rue Marcel-Bourdarias.

 

June 16, 2021

 

L’immeuble simenonien,
45, rue Debain, Saint-Ouen, Île-de-France

 

 

 

Parmi les tombes

 

Tu marches drapée de blanc,
toute penchée en avant
vers l’herbe ; où vas-tu ainsi ?
Ton pied est nu et cambré,
dans une fuite rapide…

 

Sommes-nous à Pompéi,
en l’an soixante-dix-neuf ;
te rencontre-t-on deux fois,
la première fois en rêve,
puis, dans la foule, vivante ?

 

Mais ni ce regard paisible,
ni cette calme insouciance,
ici, ne sont plus visibles,
seules ton agilité
et ta démarche légère.

 

En lieu de tête, dépasse
de tes épaules une tige :
on a volé ton visage,
ta chevelure ondulée,
pour les aimer mieux, sans doute…

 

Où vas-tu ainsi, sans tête,
te hâtant ; du daliesque
Anthropomorphique, sans
bras et troué de rêve, es-tu
l’amoureuse qui l’embrasse ?

 

30 juin 2021

 

 

Among the Tombs

 

You walk, draped in white,
leaning forward
towards the ground: where are you going?
Your foot is bare and arched
in rapid flight…

 

Are we in Pompei,
in 79 AD;
did we meet twice,
once in dream,
then, in a crowd, alive?

 

But neither this peaceful look,
nor this calm easefulness,
here, is visible,
only your agility,
and your delicate gait.

 

In place of a head, a stem
rises above your shoulder,
someone stole your face,
your curly hair,
to love them better, possibly…

 

Where are you going, headless,
rushing; of the anthropomorphic
Dali-esque, arm-
less and pock-marked with dream, are you
the lover who embraces him?

 

June 30, 2021

 

Parmi les tombes
Cimetière parisien de Saint-Ouen, 69, avenue Michelet, Saint-Ouen, Île-de-France.

 

 

 

Lieu de repos

 

Du quai s’aperçoit ce vide
laissé où l’arche du pont
rejoint le mur anti-bruit,
en dessous et au dessus
des aveugles automates
qui filent à plus de cent,
et font vibrer ce balcon.

 

Lieu de repos transitoire,
dont le matelas a vue
sur la Marne et Sainte-Agnès,
cet abri d’après la bombe,
aux vents ouvert, est orné
d’un acronyme codé
inexplicable aux passants.

 
24 juillet 2021

 

 

Place of Rest

 

Visible from the platform, this void
left where the arc of the bridge
connects to the soundwall,
below and above
blind robots
rushing by at over a hundred km/h,
and make the balcony shake.

 

Temporary place of rest,
from the mattress a view
onto the Marne and Sainte-Agnès,
this post-apocalyptic shelter,
open to the winds, is decorated
with a coded acronym
undecipherable to the passersby.

 

July 24, 2021

 

Lieu de repos
5, quai des Carrières, Charenton-le-Pont, Île-de-France.

CHANTAL BIZZINI is a French poet, translator, photographer, and collage artist, who lives in Paris. She has published poetry and translations in many international literary journals. American poets she has translated extensively include Ezra Pound, Hart Crane, W. H. Auden, Adrienne Rich, Denise Levertov, John Ashbery, Clayton Eshleman, Jorie Graham, Quincy Troupe. Her own poetry has been translated into English, Italian, Spanish, and Greek.  In 2015, her book La ville désenchantée – Disenchanted City, translated in English by Marilyn Kallet, J. Bradford Anderson and Darren Jackson, was published in a bilingual edition by Black Widow Press. In 2020, la rumeur libre published Paroles d’un monde difficile, her translation of an anthology of poems by Adrienne Rich. She published also artist’s books of poetry: Nuit Ocellée de la mémoire, was published in 1992 by Les éditions de l’Émeraude, then  Boulevard Magenta, was published in 2015 by le bousquet-la barthe éditions.  Her current project involves a series of meditations on photo-illustrated books, including The Bridge by Hart Crane and Walker Evans; Rodenbach’s Bruges-la-Morte, Brassaï’s Paris la nuit, Walker Evans’s Many Are Called, and Sebald’s Austerlitz. She has lectured on this topic at the Sorbonne and New York University, among other venues.