David Huerta

Ayotzinapa
December 14, 2014 David Huerta

Ayotzinapa

On September 23rd 43 students of the teacher’s college in Ayotzinapa, in the state of Guerrero, Mexico, were detained by the police on the way to a protest, and handed over to a local drug cartel. They were tortured and killed, their budies dismembered, dumped in a pit and incinerated. Mexico has been in turmoil since.

 

We bite the shadow

And in the shadow

The dead appear

As lights and fruit

As beakers of blood

As rocks from the pit

As branches and leaves

Of tender viscera

 

The hands of the dead

Are drenched in anguish

And twisted gestures

In the shroud of the wind

They bring with them

An insatiable sorrow

 

This is the land of ditches

Ladies and gentlemen

The land of screams

The land of children in flame

The land of tortured women

The land that barely existed yesterday

And today where it was is forgotten

 

We are lost between puffs

Of hellish sulphur

And irresistable fires

Our eyes are open

And stuffed

With broken glass

 

We extend

Our living hands

To the dead and the disappeared

But they back away from us

With a gesture of infinite distance

 

The bread is burnt

The faces of life are uprooted

And burnt and there are no hands

Nor faces

Nor country

 

There’s just a vibration

Thick with tears

A long howl

Where we have confused

The living with the dead

 

Whoever reads this must know

That they were cast into the sea of the smoke

Of cities

Like a sign of the broken spirit

 

Whoever reads this must also know

That in spite of all

The dead have neither gone

Nor been made to disappear

 

That the spell of the dead

Is in sunrise and spoon

In foot and cornfield

In sketches and river

 

We gave to this spell

The calm silver

Of the breeze

 

To our dead

To our youthful dead

We delivered the bread of the sky

The sprig of waters

The splendor of all sadness

The whiteness of our condemnation

The forgetting of the world

And the shattered memory

Of all that live

 

Now brothers

It’s best to be silent

To open one’s hands and mind

So as to harvest from the cursed land

The shards of hearts

Of all who are

And all

Who have been

 

 

Ayotzinapa

 

Mordemos la sombra

Y en la sombra

Aparecen los muertos

Como luces y frutos

Como vasos de sangre

Como piedras de abismo

Como ramas y frondas

De dulces vísceras

 

Los muertos tienen manos

Empapadas de angustia

Y gestos inclinados

En el sudario del viento

Los muertos llevan consigo

Un dolor insaciable

 

Esto es el país de las fosas

Señoras y señores

Este es el país de los aullidos

Este es el país de los niños en llamas

Este es el país de las mujeres martirizadas

Este es el país que ayer apenas existía

Y ahora no se sabe dónde quedó

 

Estamos perdidos entre bocanadas

De azufre maldito

Y fogatas arrasadoras

Estamos con los ojos abiertos

Y los ojos los tenemos llenos

De cristales punzantes

 

Estamos tratando de dar

Nuestras manos de vivos

A los muertos y a los desaparecidos

Pero se alejan y nos abandonan

Con un gesto de infinita lejanía

 

El pan se quema

Los rostros se queman arrancados

De la vida y no hay manos

Ni hay rostros

Ni hay país

 

Solamente hay una vibración

Tupida de lágrimas

Un largo grito

Donde nos hemos confundido

Los vivos y los muertos

 

Quien esto lea debe saber

Que fue lanzado al mar de humo

De las ciudades

Como una señal del espíritu roto

 

Quien esto lea debe saber también

Que a pesar de todo

Los muertos no se han ido

Ni los han hecho desaparecer

 

Que la magia de los muertos

Está en el amanecer y en la cuchara

En el pie y en los maizales

En los dibujos y en el río

 

Demos a esta magia

La plata templada

De la brisa

 

Entreguemos a los muertos

A nuestros muertos jóvenes

El pan del cielo

La espiga de las aguas

El esplendor de toda tristeza

La blancura de nuestra condena

El olvido del mundo

Y la memoria quebrantada

De todos los vivos

 

Ahora mejor callarse

Hermanos

Y abrir las manos y la mente

Para poder recoger del suelo maldito

Los corazones despedazados

De todos los que son

Y de todos

Los que han sido

—David Huerta / 2 de noviembre de 2014. Oaxaca ( permission to reprint from the author )

David Huerta is one of Mexico’s most celebrated poets. He is the author of twelve books. A generous sampling of his poetry, translated into English by Mark Schafer, Before Saying Any of the Great Words: Selected Poems, has been published by Copper Canyon .