NM: Good Morning Emmanuel. Your beautiful poems have emboldened me to suggest that we transcend this sensually impoverished cyberspace and meet this morning on my pond dock for a version of My Dinner with Andre; perhaps Coffee with Emmanuel and Nancy?
The aroma of coffee—or is it espresso, for you? —hovers the dark elixir of fallen, damp leaves and fugitive wood smoke. A rowdy scatter of geese gathers itself into a flock, forms a respectable V and rises up and over the pond to outlying farm fields to scavenge corn spilled during the harvest, their cacophony of honks fading into distant traffic grinding down the highway. Little dark slips of birds flicker yellow leaves as they flit from tree to tree, their bright songs chipping away the morning. “Quick!” you might say, as you write in “Time of Color,” and point to the small bush the passing light has burst into flames, or “quick!…see how, in the water’s shimmery reflection, the trees along the opposite shore are like smeared paint of an autumnal palette.”
EM: Nancy, this beautiful restitution of the landscape, as you add to the colors and hues, bird voices and cars sounds your reverie becomes all of a sudden my reverie…
NM: Ah! Then we are indeed here, Emmanuel…Look!; how quickly the sun has dried the pond dock of dew from everything except for our shadows. So, here, together, we begin:
For this poet, the litmus test of real poetry—which these poems certainly are—is
the phenomenon that while reading it, I fall into a poetic reverie. By reverie, I don’t mean the fuzzy, dreamy trance, which precedes a nap, but a poetic reverie, which Gaston Bachelard, in The Poetics of Reverie, distinguishes from the common daydream in that “it situates one most fully in the present, where all the senses awaken and fall into harmony.” Certainly, your poem “Time in Color” snaps us awake and calls our attention to an electric present/presence with the imperative “Quick! Colors through the window! / Colors on fields” and reminds us of the fleeting, ephemeral quality of these moments:
Before the weather changes
And changes everything
Empties fields and forests of their substance
And ponds and farms
How fleeting the sun is!
Your imagery is so original, all “newborn poetic images,” which Bachelard identifies as the undisputed “offspring of poetic reverie.” Here are but a few stunning examples of such offspring: “Let life drown itself in fumes of wine/Let death flee like a pickpocket” and “Mother, you hid your tears under the pillow/Like a miser hiding gold coins” from “My Life.”
And again from “Time in Color” :
The yellow of colza in nearly-black fields,
The silver of streams
The silt-browned green of fish-filled rivers—quick!
Cabbage’s purple in well-mannered squares—quick!
as well as the breathtaking “The black of a village chimney silent as a closed mouth—quick! / The black of a village church-bell never to be caught up in the saviors arms—quick!”
And I would be remiss not to mention these lines from “A Stolen Dream”:
But of shop window dummies
Male and female
White, so blindingly white under the dead leaves
That arouse from within me and perhaps came from all the cemeteries
and from “Portrait of My Friend”:
The tobacco in the bowl of his pipe glowed too
As dark as time
Burning like life
Emmanuel, I’m compelled to ask: if your poems induce reverie in the reader, is my intuition correct that they were composed in reverie, as well? If so, do you access or fall into reverie via solitary
contemplation the natural world which Bachelard posits is “the transcendent vehicle to poetic reverie” or via other vehicles?
EM: When I write, or, more precisely, when the urge to write surges like a moor-bird from the weeds of this no man’s land betwixt consciousness and unconscious, I am that person who turns his back to the world and craves for golden light, who suffers from low sinister skies, but at the same time, I am his dreamy-lazy spirit and eye wandering in the landscape framed by the window, under celestial influences, again, but also nourished by details and particulars brought to my sight by the complexity and movability of things within me, by the intimate and secret inner climate and seasons we all harbor. From the conjunction of those powers and phenomenons, the poem is born, a kind of earthly-aerial creature, half golem, half butterfly.
NM: Lovely…so if, as Bachelard argues, “The man of reverie and the world of his reverie are as close as possible; they are touching; they interpenetrate. They are on the same plane of being,” is it not possible that the reader who falls into reverie while reading what was written in reverie enters into a poetic ecology of sorts with the writer which could indeed be the fusion of two reveries?
EM: I do agree with your idea of a mutual rêverie, the one of the writer and the one of the reader. The writer, in a strange process, closes himself up like a snail to enter the external world, which, of course, is HIS external world, and the reader is opening himself up to that inner-outer singular world of the writer.
Those two apparently contradictory movements create no tension but an encounter. Almost a sexual one, between the self-centered writer, yet going toward the outside, and the reader being entered by the text he reads and being changed by it.
I think there is a gap between the creative and the created and that an immense loneliness befalls both. And yet, they do touch, naturally.
NM: Yes… that gap between the creative and the creative is such “an immense loneliness”…so sorrowful… so, to continue with mutual reverie, as the reader is entered by the text, she is simultaneously entering the writer’s reverie-text. Yet, alas, this very real and profound sense of connection, paradoxically via the dissolution of self, in reveries “which take us so deeply within ourselves that they rid us of our history. They liberate us from our name” is so fleeting…is it not so like sexual union, before we fall back out of reverie and via “the gap” fall back into our separate selves?
But while we are in reverie we dwell in an atemporal terrain of the immediate present, as a non-personal presence in which we are not defined by our past or are pulled by an imagined trajectory of a future. In fact, it is precisely this quality of your poems that I find so original, refreshing and enlivening. We hear in the speaker of “A Stolen Dream” a consciousness so unencumbered by time or identity it’s capable of inhabiting the dream of another:
While reciting the stolen speech
I realized that the dream wasn’t mine either
I was in someone else’s dream
As I might be in the body of someone else’s wife
NM: I want to ask you about your poem “Prayer,” which opens your manuscript. It seems to function as both an invocation: “God of drizzle and resonant earth” and as a petition: “Give us the strength to get through the bad days.” I’m wondering if it might, too, be a threshold, a door into the manuscript itself; would it be a stretch to say that the speaker/poet is also the priest/shaman, the guardian of the threshold, who, via prayer, opens the door?
EM: Who is that God, Nancy? Who am I addressing in this short poem? I remember Saint Augustine’s words: “God is more intimate to myself than myself.” I am speaking, then, to my most secret und unknown self, to a hidden energy whose rays are filling the world, my world at least. This infinitely intricate net of time, times, actually, space, dimensions of space, of nature, which is a reflection of the boundless. I am addressing the unseen I who is both deep inside me and outside me, in eternity and infinity. This nucleus, axis, fundamental note of which I am a vibration, or a set of vibrations, is a staff, a consolation, an aspiration, it is the God of good hope and the God who pours the “Lux Perpetua” from and on the tenebrous reality, realities, in which we are all thrown, as it is our destiny of beings-towards-death, to quote Heidegger’s profound words.
Prayer, as the gesture, the movement of addressing, invocating, of one’s voice – as the translation of one’s soul, our invisible breath – lifting itself up, rising and pointing to what is greater then myself (yet, as mentioned above deeply rooted in me), to what is higher than my daily dust, prayer, then, is the begetter of poetry. It is a Psalm and poetry is of a psalmistic essence. Therefore, Prayer. Praise, exultation, fright, hope and despair constitute the chromatic scale of prayers, Psalms and poems. Its palette. Prayers, Psalms and poems are addressed both the unreachable transcendency and to the unfathomable depth in us.
NM: Emmanuel, anything I might add would be superfluous; we’ll let your response lead our readers directly into your featured poems.
PRAYER
God of drizzle and resonant earth
Give us the strength to get through bad days
God of exotic birds and astounding flowers
Give us the joy of the sun streaming through a tangle of branches
God of sap and fog
Give us the sensual sweetness, the melancholy sweetness
Of the seasons passing
PISZ NA BERDYCZOW
“ Pisz na Berdyczow !” That means “Write to me at Berdichev!”
Since all the merchants of Poland, Lithuania and Russia
Passed through Berdichev, a main commercial and banking center of the region
But when commerce moved to Odessa, the city went downhill quickly
And “ Pisz na Berdyczow !” became “Write to nobody !” or “Leave me alone !”
He writes “Pisz na Berdyczow !” on a piece of paper and tacks it to his door
But no one reads Polish here, people don’t understand what he meant
So they knock, they ring the bell, they slide messages between the doorframe and the
parquet
They whisper or they shout, they speak rudely or with distinction
According to the circumstances
What can you do under the circumstances?
“Pisz na Berdyczow !”
A STOLEN DREAM
In my dream I asked to speak
I went up to the platform
I gave someone else’s speech
The men and the women in the audience
Were divided by an aisle
As they would be in a synagogue
While reciting the stolen speech
I realized that the dream wasn’t mine either
I was in someone else’s dream
As I might be in the body of someone else’s wife
I thought that this other person might be dead
And that he had willed me his dream
Or that perhaps I had killed him
To steal his dream from him
I thought that perhaps I myself was dead
And that I was dreaming a living man’s dream
In order to linger in life a little longer
The way vampires nourish themselves with fresh blood
So as not to die entirely
And the speech
Was in fact about death, or about the dead, more precisely
And about the continual birth of those who survive them
But as I continued my remarks
I was thinking that, on the contrary, faced with the dead, survivors die too
They die tirelessly
At every moment of their miserable existence
I said “There is light,”
And I was thinking “There is no light.”
It seemed as if dead leaves were coming out of my mouth
That they emerged in continuous waves and fell silently all around me
It seemed as if they were falling on the silent audience
That was not made up of living beings after all
But of shop window dummies
Male and female
White, so blinding white under the dead leaves
That arose from within me and perhaps came from all the cemeteries
Time in Color
Quick! Colors through the window!
Colors on fields and forests
Before the weather changes
And changes everything
Empties fields and forests of their substance
And ponds and farms
How fleeting the sun is!
How the sky mocks our admiring gaze
Eternity is an optical illusion
Immensity a dubious abstraction
The wheatfields’ gold – quick!
The pink of bricks piled on a building-site – quick!
The foliage’s chilly green – quick!
The rust-color of bushes, train-tracks, roadbeds, quick!
The yellow of colza in nearly-black fields,
The silver of streams
The silt-browned green of fish-filled rivers – quick!
Cabbages’ purple in well-mannered squares – quick!
The road’s grey – quick!
The absolute blue of clear sun-softened autumn days—quick!
Red! Red! Red of tractors, cars, traffic-lights red – quick!
The red of a hunter’s cap, his rifle wedged in his armpit – quick!
(And soon the imagined red of a slain beast’s blood)
The metallic green of our roadside poplars – quick!
Blue slate roofs—quick!
The blue of distant mountains – quick!
Stone blue, horizon blue,
Blue light falling in a fine mist on the world – quick!
And white – I had almost forgotten white – the white of dusty roads,
The white of cows lazing in pastures – quick!
Omnipresent white, that the eye disdains
Of a wall between two cypresses, of trucks going swiftly past
White – quick!
Then black! Black! The black of fertile earth ploughed over and over again – quick!
The black of a horse driven mad by the trains
Who gallops in crazed circles alongside the fence – quick!
The black of a village chimney silent as a closed mouth—quick!
The black of a village church-bell never to be caught up in the saviour’s arms—
quick!
White, black, green, pink, blue and gold—
Quick! Quick! Quick!
MY LIFE
Mother, I’m taking my life with me
Father, I’m taking my life with me
Woman, you are taking my love, I see you on the dusty road
Where once we kissed
Let the sun dance on women’s backs
Let the rain hammer men’s hands
Let life drown itself in fumes of wine
Let death flee like a pickpocket
Mother, you hide your tears under the pillow
Like a miser hiding gold coins
Father, you hide your face under the earth
And your feet are planted in the clouds
Woman, I carry my shame in the depths of my pockets
I drink and I smoke what doesn’t fit there
One day I will be Cain
I’ll be pursued for what I did with my life
My arms will never embrace the sun
My mouth will never drink up all the rain
Life will go to the devil
I’ll catch up with old death
Father, it’s time to sleep
Mother, it’s time to leave
Woman, dust can be a lovers’ bed
Shame weighs down my steps on every road
PORTRAIT OF MY FRIEND
He had been waiting for me for five years
Behind drawn venetian blinds
We talked right away about hatchets and revolvers
The frozen sea, the whole caboodle
He no longer wrote a word
He saw nobody
Because literature had lost all interest for him
Since you earned less with it than by selling tomatoes
And because his friends were now
Black inscriptions on white stones
Tormenting his persistent memories
He had had enough of the noise of the city
The noise of the family
The noise of the past
He hoped for a silent future
Saw himself in beloved cities, their streets deserted
Through motionless nights
In the arms of taciturn and tender women
A river would flow
Discreet as everything outsize
You could make out the wind only from the contortions of flags
And leaves rustling
On the trees of refined gardens
And still later there would be nothing but nothing
This thought transformed his face into a smile
His eyes into to suns
The tobacco in the bowl of his pipe glowed too
As dark as time
Burning like life
EMMANUEL MOSES
LIST OF PUBLICATIONS
Poetry
Le repas du soir, éditions du Titre, Paris, 1988
Métiers, éditions Obsidiane, Paris, 1989 (Prix de la Vocation)
Les bâtiments de la Compagnie Asiatique, éditions Obsidiane, Paris, 1993 (Prix Max-Jacob)
Opus 100, Flammarion, Paris, 1996
Le présent, Flammarion, 1999
Dernières nouvelles de monsieur Néant, éditions Obsidiane, 2003
Figure rose, Flammarion, 2006 (Prix Ploquin-Caunan de l’Académie Française)
D’un perpétuel hiver, Gallimard, La blanche, 2009
L’animal, Flammarion, 2010
Préludes et fugues, Belin, 2011
Ce qu’il y a à vivre, Atelier La Feugraie, 2012
Comment trouver comment chercher, Obsidiane, 2012
Le voyageur amoureux, Al Manar, 2014
Sombre comme le temps, Gallimard, 2014 (Prix Théophile-Gautier de l’Académie Française)
Fiction
Un homme est parti, short stories, Gallimard, Paris, 1989
Papernik, novel, Grasset, Paris, 1992 (Folio n°3451)
La danse de la poussière dans les rayons du soleil, novel, Grasset, 1999
Valse noire, novella, Denoël, 2000 (Folio n°3721)
Adieu Lewinter, short stories, Denoël, 2000
La vie rêvée de Paul Averroès, novel, Denoël, 2001
Les Tabor, novel, Stock, 2006
Martebelle, novel, Le seuil, 2008
Le rêve passe, novel, Gallimard, 2010
Le théâtre juif et autres textes, fiction, Gallimard, 2012
Ce jour-là, novel, Gallimard, 2013
Rien ne finit, novel, Gallimard, 2014
Radioplays:
Le mort, 2009
L’éveil au rêve, 2010
Les migrants/ Métamorphoses, 2012
Opera libretto:
Metamorphosis (preceeded by a prologue by Valère Novarina), opera by Michaël Levinas, commissioned by the Opéra de Lille, produced in march 2011
Books in translation:
English:
Yesterday’s Mare, 17 prose poems, translated by Andrew Johnston, Vagabond Press, Stray Dog Editions, 2003
Last news of Mr. Nobody, selected poems, translated by Alba Branca, Marilyn Hacker, Kevin Hart, Andrew Johnston, Davod Kinloch, Gabriel Levin, Robert Olorenshaw, Peter Snowdon, Agnes Stein and C.K. Williams, Handsel books, 2004
He and I, selected poems, translated by Marilyn Hacker, Oberlin College Press, FIELD translation series, 2009
German:
Papernik, novel, translated by Wieland Grommes, Aufbau Verlag, 1993
Tanzender Staub im Sonnenlicht, translated by Manfred Flügge, Aufbau Verlag, 2000
Translations:
From german:
Peter Huchel, La tristesse est inhabitable, poems, La Différence, Paris, 1990
Stéphane Mosès, Rêves de Freud, essays, Gallimard, 2011
Stéphane Mosès, Approches de Paul Celan, essays (with Mireille Gansel), Verdier, 2015
Stéphane Mosès, Walter Benjamin et la modernité juive, essays, Le Cerf, 2015
From hebrew:
Yaakov Shabtaï, L’oncle Peretz s’envole, short stories, Actes-Sud, Arles, 1989
11 poètes israéliens, Obsidiane, Paris, 1990
Yehuda Amichaï, Anthologie personnelle, poetry, Actes-Sud, Arles, 1992 (Prix Jean-Malrieu de la traduction)
Yaakov Shabtaï, Et en fin de compte, novel, Actes-Sud, Arles, 1992
David Vogel, Un amas de nuit, poems, Métropolis, Genève, 1997 (Prix Nelly Sachs de la traduction)
Israël Pincas, Discours sur le temps, poems, L’escampette, Bordeaux, 1997
Yehuda Amichaï, Perdu dans la grâce, poetry, Gallimard, 2006
Batya Gour, Meurtre en direct, novel, Série Noire, Gallimard, 2006
Hanoch Levin, Histoires sentimentales sur un banc public, short stories, Stock, 2006 (with Laurence Sendrowicz)
Alon Hilu, La mort du moine, novel, le Seuil, 2008
Samuel Joseph Agnon, Au coeur des mers, tale, Gallimard, 2008
Agi Mishol, Journal du verger, poems, Caractères, 2008
Ory Bernstein, Le temps des autres, poems, Caractères, 2009
Efratia Gitaï, Correspondance 1929-1994, (with Katherine Werchowski), Gallimard 2010
David Grossman, Tombé hors du temps, a story for voices, Le Seuil, 2012
David Grossman, Les aventures d’Itamar, Le Seuil, 2013
From english:
C.K. Williams, Anthologie personnelle, poetry, Actes-Sud, Arles, 2001 (avec Claire Malroux et Michel Lederer)
Anne Atik, Comment c’était, a memoir on Samuel Beckett, L’Olivier, Paris, 2003
Raymond Carver, La vitesse foudroyante du passé, poetry, L’olivier, 2006
Nissim Ézéchiel, L’homme inachevé, poetry, Buchet-Chastel, 2007
Gabriel Levin, Ostraca, poems, Le bruit du temps, 2010
Gabriel Levin, Le tunnel d’Ézéchias, fiction, (with Marc Cohen), Le bruit du temps, 2010
Publisher:
Prisma: 11 poètes israéliens, Obsidiane, Sens, 1986
Anthologie de la poésie en hébreu moderne, Gallimard, Paris, 2000
Emmanuel Moses was born in 1959 in Casablanca (Morocco). After a childhood in Cachan (Val-de-Marne), and then in Paris, he moved to Jérusalem in 1969 with his family. In 1986 he left Israel and settled in Paris where he lived from different jobs (part-time journalist, organiszer of cultural events, publisher). He shares presently his time between writing and translating.
Marilyn Hacker is the author of twelve books of poems, including Names and Desesperanto (Norton P), and an essay collection, Unauthorized Voices (Michigan P). Her translations from the French include Marie Etienne’s King of a Hundred Horsemen (Farrar, Strauss, and Giroux), which received the 2009 PEN Award for Poetry in Translation, and Amina Saïd’s The Present Tense of the World (Black Widow P). For her own work, she received the PEN Voelcker Award for poetry in 2010. She is a Chancellor of the Academy of American Poets.
Nancy Mitchell, a 2012 Pushcart Prize recipient, is the author of two volumes of poetry: The Near Surround and Grief Hut. Her poems have appeared in Agni, Poetry Daily, Salt Hill Journal, and Green Mountains Review.