Dzvinia Orlowsky

Let the Dead Bury the Dead
August 25, 2017 Orlowsky Dzvinia

Let the Dead Bury the Dead

 

Surely she would want to hear one final song, something from the Carpathians, something folkloric about flying geese or curly hair, just to calm her nerves before he laid her to rest.  Or she might ask for a glass of chilled white wine, even though he never quite learned how to pour it well, forgetting to twist the bottle, or how to sip it, gazing into her eyes.  He would have to find his domino cufflinks, but first he would have to find his arms.  He hadn’t needed them for so long.  The wind shushed through where his ribs once curled, a fat robin lodged itself in the invisible branches that spread where a human heart once beat. He’d remember not to wear his Adidas maroon three-stripe sweat suit, the one that made him sweat only if she saw him and grew angry.  This is not the way to seduce me, her dark stormy eyes would reprimand.  Should he bring a shovel?  Could he bear to toss dirt on her remembering that he didn’t particularly like it, the sound like heavy intermittent rain drumming on the roof of his casket, his friends staring into the burial vault, wondering what it would be like down there instead.  Would she lie down quietly?  He’d remember to reserve the moon.  He’d ask a distracted God not to sweep too close to the stars. The tall grass would sway in the night breeze as if nothing had changed.  Maybe he wouldn’t need to bring his guitar, just his hands, if, he could remember where he last placed them.  He hoped not to disappoint her with his cup of cracked black walnuts and a blushed apple unwrapped from a white lapel handkerchief luring her into the next world. Any way, she was still very much alive.  Night after night she stood in front of their bathroom mirror brushing back her filaments of fine hair.  Why couldn’t he see her there—spraying clouds of Paris Eau de Toilette in large continuous circles onto her white gauze nightgown, hear her reticent sigh.

Pushcart prize poet, translator, and a founding editor of Four Way Books, Dzvinia Orlowsky has published six full-length poetry collections including her most recent, Bad Harvest, a 2019 Massachusetts Book Awards “Must Read” in Poetry.  Her co-translations with Ali Kinsella from the Ukrainian of Natalka Bilotserkivets’s selected poems, Eccentric Days of Hope and Sorrow, (Lost Horse Press), was a finalist for the 2022 Griffin International Poetry Prize, the Derek Walcott Poetry Prize, ALTA’s National Translation Book Award in Poetry, and winner of the 2020-2021 AAUS Translation Prize.  Her and Ali’s co-translations from the Ukrainian of Halyna Kruk’s selected poems, Lost in Living, is forthcoming from Lost Horse Press in spring, 2024.  Dzvinia’s new poetry collection, Those Absences Now Closest, is forthcoming from Carnegie Mellon University Press in fall, 2024.  www.dzviniaorlowsky.com