Song Lin

Qinghai and Tengchong
July 21, 2021 Lin Song

Qinghai

 

a prayer flag rolls around a heap of round stones
every hilltop wears the same crown
there are more hilltops to whose invisible fissures snow recedes
slumber on the train meandering toward Hoh Xil
a bird drops into a bush of sandthorns
Yellow River ripples in bilious light
turns around a big bay and flows into sunset
a few souls carry sheepskin rafters
rustling lanes, night on the other shore

 

 

青 海

 

圆形石堆上扎着经幡,

每一个山顶都戴着相同的王冠,

还有更多的山顶,雪退到了看不见的缝隙中。

火车上的睡眠绵延向可可西里,

一只鸟掉落进沙棘丛,

黄河,泛起胆汁的亮光,

转过一个大湾,流向落日。

几个扛着羊皮筏子的人

瑟瑟路旁,对岸是夜。

 

 

Tengchong

volcanic ashes, dark like the memory of dead souls
that pile up around those mountains
that the Yi people use to build villages
and to bury the dead

 

snow warmed by aeonic geothermals
cools down canola flowers and bee brains

 

tourists balloon up to inspect the wounds of the earth
immense pits, edges bright, like one
urn after another formed by giants,
hold their circular voids inside

 

after an outbreak, afterwards
bleakness has long reigned in this place
seeds taxed, yet no amnesty order
is issued to pangolins

 

gingko trees and misery survive

 

after a bath in the hot springs
a thunderbolt bursts out singing
and jolts the sky, out of the blue roofs lit

 

腾 冲

 

火山灰,黑暗如亡灵的记忆,

堆积在那些山的周围。

彝人用它建起村庄,

也用它埋葬死者。

 

万古的地热烘暖的雪

给油菜花和蜜蜂的脑髓降温。

 

乘气球的游人只为了一睹大地的伤口。

巨坑边缘明亮,仿佛

匠人打造的一只只陶罐,

里面是圆形虚无。

 

有过一次爆发,之后

荒芜曾长期统治这地方,

向种子征税,但从未对穿山甲

颁发过大赦令。

 

银杏树和苦难幸存了下来。

 

在温泉里洗过澡,

一只矶鸫抖擞着歌喉

跃向天空。屋顶豁地亮了。

SONG Lin, born in Xiamen, holds a literature degree from East China Normal University. He has published five collections of poetry (two of which were translated into French and published in France), two books of prose, and has co-edited a contemporary poetry anthology. He is the poetry editor of the journal Jintian [Today]. Among his honors are Rotterdam, Romanian, Hong Kong Poetry Night International Poetry Fellowships as well as the Shanghai Literature Prize. He has held residencies at OMI Ledig House translation lab and Vermont Studio Center.

Photo credit: Hu Shao’an