Samira Negrouche

Six Makeshift Trees Around My Bathtub
May 30, 2019 Negrouche Samira

SAMIRA NEGROUCHE

Translated from the French (Algeria) by Marilyn Hacker

 

Six makeshift trees around my bathtub

                                                                       Man part animal part flower part metal part human

                                                                                                          The Approximate Man, Tristan Tzara

 

*

Above our heads                          a vertical shadow

vibrates

a shadow that flaps above our heads

a clandestine whistling

on the arid plain                            above our overloaded

heads

 

and while there’s that whistling   that whistling

unanticipated

as our buzzing skulls

a cement roof accommodates our moods

on the makeshift platform

the constellation set adrift

in the fog of the senses

 

you have not abandoned the dusty wreckage

vertical shadows race                  at the dunes’ edge

your eyes bandaged behind concave ice

anti-UV protection                      not guaranteed

 

a piano’s black keys

at the dunes’ edge

a scale that makes no sound

 

you have not abandoned the dusty wreckage

 

a vertical shadow

planted on the arid plain

that you water with promises

the metallic organ that vibrates

at the edge of a lung

on the cement platform

where the musics clash

protection                                      not guaranteed

for a makeshift                                         totem

**

in the rock garden

a mute man dances

we don’t know what funeral oration

 

they say a deaf man

sows steps of abundance

and solar circles

 

he was not born to hear

the world exploding

 

is there a place washed up

on a forgotten ridge

where the news wouldn’t arrive

where the news wouldn’t be implied

where the news wouldn’t be felt

is there a breech in time

that isn’t waiting

to fix our gaze

on suffocated screens

 

are there eyes in this world

ears in this world

that were born

to welcome

into their souls

obscenity

obscenity

obscenity

obscenity

obscenity

and turn away

and not turn away?

 

*
**

what I like about Jesus

are his faded feet

and those of his companions

— thirteen haloes –

on the abandoned icons

of the small Bulgarian Mount Athos

I’m not talking about the fig tree

— the fig tree Jesus illuminates—

nor of the cascade of rocks

— more like the Grand Canyon than Galilee—

Jesus’ delicately faded feet

made me think of the rock paintings

of Tassili

there is no foot as finely

traced on Hoggar’s boulders

they are long slender figures

suspended

exactly like the Christ

suspended fixed and dynamic at once

it’s a lightning bolt

an allusion stripped of logic

or so it seems

you find what you find

above all when it’s different from what you see

what I like about the astrophysicist

are his premonitions

when he says perhaps

when he says that statistics

have altered physics

fixed it in place

emptied

disembodied

when he says that matter

isn’t matter

that time and space

are heresy

that we humans

take ourselves too seriously

thinking ourselves fragile

inventing ourselves powerful

that we invent landmarks

that we forget having invented them

that we must relinquish control

when he says perhaps

give your doubt back its soul

 

 

**
**

It seems like

a cartoon

tchouri            comet          under surveillance

for the good of humanity   welcome life

matter              organic       welcome

non-hallucinogenic mushrooms

preferably

Japanese

that seems more serious

as far as cartoons are concerned

and micro-tchouri

everything is in fact

a game of marbles

marbles of varied size

on a cloth of varied textures

on an infra-silent language

no protection guaranteed

from bubbles

and scattered micro-lakes

around which chairs are overturned

that can be read as cuneiforms

depending on the branches

 

 

network of aquatic bubbles

a solid form

gaseous

visible

under

my bowl of water seemingly

isolated

the cradle

of a wireless

network

 

***
**

It seems unlikely to me

that a key-word

would open anything whatever

worth the bother

words don’t open anything

actually

function paralyses words

I acknowledge               the statistic

paralyses

all the software

by saturation

 

***
***

 

a cuneiform language lies

in the branches

of a sacred wood

it holds no secret

that can be translated to sound

it is not the virtual transposition

of any narcissism

barely a dream

a geographical arrangement

of what we call life

 

there are trees in my head

around my bathtub

because the universe is much too large

far from my puddle of water

 

 

Six arbres de fortune autour de ma baignoire

 

                                                          homme un peu animal un peu fleur un peu métal un peu homme

 

l’Homme approximatif, Tristan Tzara

*

il y a sur nos têtes                   une ombre verticale               qui vibre

une ombre qui claque sur nos têtes

un sifflement clandestin

dans la plaine aride                 sur nos têtes

encombrées

 

 

et pendant que ça siffle          que rien ne prévoit que ça siffle

que nos crânes bourdonnent

c’est un toit en béton qui accueille nos humeurs

nos flancs téméraires             sur la plate-forme de fortune

la constellation larguée

dans le brouillard des sens

 

 

tu n’as pas abandonné l’épave poussiéreuse

 

 

des ombres verticales courent           à lisière de dunes

tes yeux emmaillotés  derrière la glace concave

protection anti UV                  non garantie

 

des touches noires                  à lisière de dunes

un solfège sans bruit

 

tu n’as pas abandonné l’épave poussiéreuse

 

une ombre verticale               plantée dans la plaine aride

que tu irrigues de promesses

l’organe métallique qui vibre à lisière de poumon

sur la plate-forme de béton

où les musiques s’entrechoquent

protection                   non garantie

pour un totem                                                de fortune.

**

dans le jardin de rocaille

un homme muet danse

on ne sait l’oraison funèbre

 

un homme sourd dit-ton

sème des pas d’abondance

et des cercles solaires

 

il n’est pas né pour entendre

la déflagration du monde

 

y a-t-il un lieu échoué

sur une crête oubliée

où les nouvelles ne parviendraient pas

où les nouvelles ne se supposeraient pas

où les nouvelles ne se sentiraient pas

y a-t-il une brèche de temps

qui n’attende pas

de figer nos regards

sur les écrans asphyxiés ?

 

y a-t-il des yeux en ce monde

des oreilles en ce monde

qui soient nés

pour accueillir

en leurs âmes

l’obscénité

l’obscénité

l’obscénité

l’obscénité

l’obscénité

et s’en détourner

et ne pas s’en détourner ?

***

ce que j’aime de Jésus

ce sont ses pieds délavés

et ceux de ses compagnons

– treize auréoles –

sur les icones abandonnées

du petit mont Athos bulgare

je ne parle pas du figuier

– le figuier que Jésus illumine –

ni de la roche en cascade

– ça ressemble plus au grand Canyon

qu’à la Galilée –

ces pieds finement délavés de Jésus

me font penser aux peintures rupestres

du Tassili

il n’y a aucun pied aussi finement

tracé sur les roches du Hoggar

ce sont des silhouettes longilignes

suspendues

exactement comme le Christ

suspendues figées et dynamiques à la fois

c’est un éclair

une allusion dénuée de logique

en apparence

on trouve ce qu’on trouve

surtout si c’est autre chose qu’on observe

ce que j’aime de l’astrophysicien

ce sont ses pressentiments

quand il dit peut-être

quand il dit que la statistique

a altéré la physique

l’a figée

vidée

désincarnée

quand il dit que la matière

n’est pas matière

que le temps et l’espace

sont hérésie

que nous autres humains

nous prenons trop au sérieux

à nous croire fragiles

à nous inventer puissants

que nous inventons des repères

que nous oublions les avoir inventés

qu’il faut lever le contrôle

quand il dit peut-être

rendre son âme à ton doute

**
**

ça ressemble

à un cartoon

 

tchouri                                     comète                                                     surveillée

 

pour le bien de l’humanité                                         accueillir la vie

matière           organique                                                                    accueillir des

champignons non hallucinogènes

japonais

de préférence

ça fait plus sérieux

en terme de cartoons

et de micro tchouri

tout est véritablement

un jeu de billes

des billes à dimensions variables

sur un tissu à textures variables

sur une langue infra-silencieuse

protection non garantie

 

des bulles                                            et des micro lacs disséminés

 

autour desquels les chaises se renversent

que puissent se lire des lettres cunéiformes

au gré des branchages

 

network de bulles aquatiques

forme solide                gazeuse                       apparente      sous

ma bassine d’eau isolée          en apparence

le berceau

d’un réseau

sans fil

***
**

il me semble difficile

qu’un mot-clé

puisse ouvrir quoi que ce soit

qui en vaille la peine

les mots n’ouvrent rien

véritablement

la fonction paralyse le mot

j’assume                      la statistique

paralyse

tout logiciel

par saturation

***
***

une langue cunéiforme git

dans les branchages

d’un bois sacré

elle ne renferme aucun secret

qui se traduise en termes sonores

elle n’est la transposition virtuelle

d’aucun narcissisme

à peine un songe

un aménagement géographique

de ce qu’on appelle vie

 

il y a des arbres dans ma tête

autour de ma baignoire

parce que le cosmos c’est bien trop grand

loin de ma flaque d’eau.

Born in Algiers and trained as a doctor, Samira Negrouche is a poet and translator with a keen focus on interdisciplinary collaborations with visual artists and musicians. She created Quai 2I1 in 2018 with the theobrist Bruno Helstroffer and Bâton/Totem in 2016 with the graphic artist Ali Silem. She has also collaborated with the violinist Marianne Piketty and saxophonist Lionel Martin. Negrouche has published six poetry collections and several artist books, including A l’ombre de Grenade (2003), Le Jazz des oliviers (2010) and Six arbres de fortune autour de ma baignoire (2017), and Quai 2I1, partition à trois axes, forthcoming in 2019.  The Olive Trees’ Jazz,  a book of her poems translated by Marilyn Hacker, will be published by Pleiades Press in 2020.