Hsia Yü

Personal Life | I, Too, Arrived Here in the End | Godard
July 24, 2017 Yu Hsia

Hsia Yü   夏宇

Three Poems (Translated by Steve Bradbury)

 

Personal Life

 

The universe is vast and boundless
We greatly feared we were unsustainable
And thus invented time
Divine
Personal life
Time by chance was just all used up

 

 

私人生活

 

宇宙浩瀚無邊

我們深恐無以為繼

就發明了時間

神聖的

私人生活

時間剛好用完

 

 

 

 

I, Too, Arrived Here in the End

 

The universe is vast and boundless

We are unsustainable

If by chance I were someone else

Standing by your side

Your side would be a steam iron

Belching white smoke

Like someone on the verge of a long journey

Who from the look of things will not be coming back

If by chance I were myself

This would be time of my invention

 

Certain afternoons

I have the urge to caress

 

 

我也終於抵達這裏

 

宇宙浩瀚無邊

我們無以為繼

如果我正好是別人

站在你的旁邊

 

你的旁邊是一個蒸汽熨斗

冒著白色大氣

很像有人將要遠行

看樣子是一去不回

如果我正好是我自己

這是我發明的時間

 

有些午後

我都想要撫摸

 

 

Godard

 

When Godard turns everything into Godard

What’s left is not Godard’s

Yet every not-Godard’s automatically is

People who like Godard also like

Jacques Derridard, Mirandard

Jane Fondard, Pablo Nerudard

Paul Lyotard, Blockbustard

Trinadard

Vespard

 

Author’s footnote: Jean-Luc Godard once said, “Everything can go into a film.”

 

 

高達

 

當高達把一切都變成高達的

剩下不是高達的

也自動變成不—是高達的

喜歡高達的人也喜歡

德希達米蘭達

珍芳達聶魯達

保力達百視達

千里達

速克達

 

 

註:高達(Jean-Luc Godard)曾謂一切都可以放進電影裏。

Hsia Yü  夏宇

 

 

Hsia Yü is the author and designer of seven volumes of groundbreaking verse, notably Pink Noise (2007), a bilingual collection of English-language poems and computer-generated Chinese translations printed on crystal-clear vinyl in pink and black ink. The poems represented here are from her sixth collection, Poems, Sixty of Them (2011). She lives in Taiwan, where she has a sizable popular following and co-edits the avant-garde journal and poetry initiative Xianzai Shi, otherwise known as Poetry Now.