Two Poems by Julia Nemirovskaya translated from Russian by Boris Dralyuk
Metro
The thought that we might
no longer meet
causes the heart
to skip a beat.
But better by far
than telling you so
is paying the fare
and dropping below,
to race like quicksilver
through the dark tube,
thinking, as ever,
only of you.
This is my love —
to it I pray:
May you outlive me
at least by one day.
Метро
Даже мысль о возможности
быть не с тобой
Вызывает у сердца
неожиданный сбой.
Это правда, но легче,
чем сказать тебе так,
Провалиться под землю
за свой пятак.
Словно ртуть,
лететь по черной трубе,
Даже тут
думая о тебе.
Ничего не надо
мне от этой любви,
Но хотя бы на день
меня переживи.
What Is the Use
My days are few
My books are many
What is
the use
Just this if any
When my days flee
birds will fly free
A longspur from Shakespeare
From Hugo a sparrow
A jackdaw from Chekhov
From Mandelstam
a mourning dove
A kite from Kleist
They’ll pull my soul by the threads of lines
weaving a net
to help me get
above the gaze the shouts the whistles
of heaven’s birder
Into the blue
where it rustles rustles
my dear
quiet
word
Зачем
Мало у меня дней
много у меня книг
Думаю
зачем мне
Разве только в тот миг
когда бег дней прекратится
из каждой вылетит птица
Из Шекспира щегол
из Гюго горлица
из Чехова ореховка
Вертишейка
из Мандельштама
клёст из Клейста
Душу потянут за нити строк
из них образуя сеть
помогут взлететь
выше клекота свиста взмаха ресниц
небесного птицелова
В синее
где шелестит страницами
родное
тихое
слово