Marilyn Hacker

Wartime Pantoum
October 9, 2014 Hacker Marilyn

Wartime Pantoum

In memory of Adrienne Rich

 

Were the mountain women sold as slaves

in the city my friend has not written from for two weeks ?

One of the Just has given his medal back.

I wake up four times in the night soaked with sweat.

 

In the city my friend has not written from, for two weeks

there was almost enough electricity.

I wake up four times in the night soaked with sweat

and change my shirt and go to sleep again.

 

There was almost enough electricity

to heat water, make tea, bathe, write e-mails

and change her shirt and go to sleep again.

Her mother has gallstones. Her sister mourns.

 

Heat water, make tea, bathe, write e-mails

to Mosul, New York, London, Beirut.

Her sister mourns a teenaged son who died

in a stupid household accident.

 

To Mosul, Havana, London, Beirut,

I change the greeting, change the alphabet.

War like a stupid household accident

changes the optics of a scene forever.

 

I change the greeting, change the alphabet :

Hola, morning of light, ya compañera.

Change the optics of a scene foreverp

present, and always altogether elsewhere.

 

Morning of roses, kiss you, hasta luego

to all our adolescent revolutions,

present and always altogether elsewhere.

It seemed as if something would change for good tomorrow.

 

All our adolescent revolutions

gone gray, drink exiles’ coffee, if they’re lucky .

It seemed as if something would change for good tomorrow.

She was our conscience and she died too early.

 

The gray exiles drink coffee, if they’re lucky.

Gaza’s survivors sift through weeping rubble.

She was our conscience, but she died too early,

after she spoke of more than one disaster.

 

Cursing, weeping, survivors sift through rubble.

One of the Just has given back his medal

after he spoke of more than one disaster.

How can we sing our songs if we are slaves ?

Marilyn Hacker is the author of 13 books of poems, most recently A Stranger’s Mirror (Norton 2015), and translator of 16 collections of poems from the French, the last being Vénus Khoury-Ghata’s A Handful of Blue Earth (Liverpool University Press, 2017). Her translations from the Arabic include work by Fadwa Suleiman, Golan Haji, and Zakaria Tamer.