Two poems by Jan Wagner translated from German by David Keplinger
muff
als er dir beim wühlen
im schrank oder im wörterbuch
entgegenfällt, denkst du an höhlen-
bär und riesenhirsch, an den geruch
von mottenpulver, milben,
längst ausgestorbenes in dioramen;
muff, seine eine, pelzige silbe
mit dem gewicht von russischen romanen,
wo die prinzessin irgend etwas sagt,
was dir entgeht, ihre kohlweißlingshände
im warmen fell versteckt,
während der schlitten über lände-
reien, durch die schneebedeckte tundra
und taiga gleitet, seine schellen,
ihr fröhliches tandara-
dei in der nacht verklingt und du allein
zurückbleibst, nur mit werst
um werst von dunkel, diesen rauhen
winden und dem permafrost
tief unten, wo die schweren mammuts ruhen.
muff
when you are digging in the wardrobe
or in the dictionary and toward you
it falls, you begin to think of cave
bear and megaloceros, of the fumes
of moth powder, mites, primeval
extinct things in dioramas:
muff, its single, furry syllable
with the weight of russian novels
where the princess says some word
that escapes you, her cabbage-white-
butterfly-hands hidden in warm hide
while the sled glides across the great
estates, through snow-covered plain
and taiga, with its bells, still ringing
and their glad nightingale song
which fades and you alone remain
behind, with nothing but verst
after verst of darkness, these fiercest
of winds and deepest permafrost
under which the heavy mammoths rest.
schaf, hahn, ente
September 19, 1783
versailles, sein park, noch alles halb im schlaf,
als der ballon sich von der erdenbahn
entfernt. so sagen es die dokumente.
nur volk, kein pöbel, keine parlamente –
und seine majestät, umringt von graf
und gräfin, der mätresse, dem galan
mit rohr, in dem konvex oder konkav
die linse schwebt. ein strick, den man durchtrennte,
der nie mehr ganz wird – sollte es ein mahn-
mal sein, was dort am kalten wetterhahn
vorbeizieht, eine art von epitaph?
ein ball aus seide längs der windtangente,
verschwindend über einem spleiß von kahn,
die untertanen schaf und hahn und ente
in ihrem korb kaum hörbar, seltsam brav
in gottes blauem himmel, nur pigmente,
nicht mehr, und gerade eben noch der hahn,
die ente, und zu guter letzt das schaf.
sheep, rooster, duck
September 19, 1783
versailles, its park, all still half asleep,
when from its orbit the balloon floats clear
away. thus claim all historical docs.
no parliament, no riot, just folk –
and his majesty, surrounded by the sweep
of counts, the mistress, and the master
with his telescope, in which the round cup
of the lens hovers. and with one hack
the rope is severed – should it foster
our memorial, that what passed here
by the weathercock will never sleep?
a ball of silk trundling in the hook
of wind, vanishing over barges tossed here,
our subjects sheep and rooster and duck
in their basket barely audible, not a peep
from any one of them. in god’s blue sack,
only pigments, nothing more. and now the rooster
comes, the duck, and finally the sheep.