Upcoming Issue

  • Poets and Translators Speak

    Bruce Beasley on his Two Poems: “Considering the Extraordinary Lateness of the Hour” is an eschatological poem (one facing the…

  • Two Poems translated from the Faroese by Randi Ward

    The first time I was in London,
  • Two Poems

    One summer night I lay down under a yew tree.
  • “Summer with Monika” translated from Polish by Scotia Gilroy

    we spent the days lying on the hot asphalt, fleeing
  • A Brief Portfolio

    Look, there’s Mom with a cup of flour and a cup of time, staring into her blue bowl.
  • Three Poems

    It was a beauty, made by the Hmong in Laos
  • Daniel Whipped at the Market, St. Augustine, 1849

    What makes memory?
  • At sunset translated from Spanish by Paula J. Lambert

    the dragonfly perches on the river waiting for a breeze
  • Ladies and Gentlemen . . . Sylvia Plath! An essay by David Kirby

    It’s a June evening near midnight, and I’m sitting in a boat moored on the Seine in the heart of Paris.
  • Slaughtered Ox

    Too easy, to take the body as a distraction—
  • Vocal

    Outgrown, the prairie lot
  • Considering the Extraordinary Lateness of the Hour,

    might it not behoove us to retire, to pull away
  • Adrie Kusserow’s “The Trauma Mantras” reviewed by Chard deNiord

    In a series of sixty-six prose poems that concatenate as memorable “reports” on her journeys from her home in Underhill, Vermont to Bhutan, Dharmsala, India...
  • Three Poems

    I never saw the children who lived next door,
  • Two Poems

    Black, faux-leather cover with gold trim—