I’ve been back in my home state of West Virginia for a couple of years now. One friend tells me that she can hear me “slip back into my drawl” when I talk to my dog, Sarge. At a lunch meeting recently, the man across the table put down his fork mid-sentence, gave me a quizzical look, and said, “Are you sure you’re from here? Your English is so clean.” His comment brought to mind images of my grandma scrubbing the barnyard muck from my school shoes all the while correcting my posture and speech.
Lately, I’ve been seeing T-shirts and decals featuring the silhouette of the state of West Virginia; the word home is written on the state. Sometimes there’s a period as well, home., and the word is positioned diagonally. Home fits comfortably inside the boundaries of the state of West Virginia, yet it looks strange to me. I’ve been saying for some time now that I’m going to design a T-shirt that says “Displacement Begins At Home.” I joke about it, but there’s a heart-rending reality to this that many of us know all too well. The truth is that every day I am home, I am still trying to get home— still trying to make it, and me, my home. The Faroese and Danish poets I’ve selected for Plume’s October issue are also struggling with various forms of displacement – cultural / emotional / psychological / physical / spiritual / social – that began at home.
All of the Faroese poets in this special feature – Daniella Louisa Andreasen, Sissal Kampmann, Vónbjørt Vang, Oddfríður Marni Rasmussen, Guðrið Helmsdal, and Tóroddur Poulsen – left the Faroe Islands and spent a number of years in Denmark. Not only did these poets have to negotiate a language, culture, and geography very different from their native archipelago’s, they were also faced with the postcolonial politics of being Faroese people living / studying / working in Denmark. Some Danes, citing an annual subsidy from the Danish government to the Faroe Islands, call the Faroese “freeloaders” while Faroese nationalists and language purists have been known to refer to Faroese expats in Denmark as “concrete Faroese.” This dynamic, not to mention the hybridities of language / identity that these poets constantly speak / write / live, can lead to chronic feelings of ambivalence that become, in reality, their own kind of homeplace.
Sissal Kampmann’s Sunnudagsland (Sundayland, 2016), currently nominated for the Nordic Council Literature Prize, foregrounds the phenomenology of a displacement that continues to take place after returning home to the Faroe Islands. The narrator attempts to reconcile herself to a Sundayland kind of life in a village that constantly leaves her feeling melancholy, disoriented, and alienated: the weather, the landscape, the passage of time, memory, everyday routines, convention, unfulfilling relationships all leave the narrator with the disturbing awareness that she is participating in becoming something she doesn’t want to be. These elements, and the existential struggle against habitual self-displacement, are also very much present in the Danish poetry of Marianne Koluda Hansen and Tove Meyer as are the longing for hope and renewal. The “indefinite pain” that Meyer calls her “homeland” nevertheless gives way to relief and gratitude when, as Hansen writes, “a little unexpected joy is let loose / grows / despite my sterilization / that evidently never / can be completed entirely.”
Even beloved Danish poet and musician Benny Andersen speaks of the tortures of enculturation; becoming more Danish, he writes with palpable satire, made him “a resident of the land of the smile” though “it is not funny at all.” Aarhus-born Yahya Hassan hits even harder with his scathing critique of his immigrant parents’ generation, what he perceives as the hypocrisies of Islam, and how he feels that his family and the Danish welfare state have failed him. On his right hand is the tattoo “ord” (both ‘word’ and ‘words’), and on the back cover of his self-titled poetry collection, Hassan’s bio blurb reads: “born in 1995, a stateless Palestinian with a Danish passport.”
Faroese poet, graphic artist, and musician Tóroddur Poulsen – the only Faroese poet in this feature who refuses to move back to the Faroe Islands – also rails against what he calls ‘the right-wing, corrupt pseudo-Christian mafia’ that makes him feel unwelcome in his homeland. Much like Yahya Hassan, Poulsen has been physically assaulted as a result of his work and outspoken criticism. The poems “Dreaming,” “Assignment,” and “Longing” are from Poulsen’s poetry collection Fjalir (Planks, 2013) wherein a Faroese narrator pries his way back into the infrastructure of his consciousness to reconstitute himself amid nightmarish manifestations of fabricated consensus. By painstakingly carving his way through a stifling symbiosis of national romantic nostalgia, colonized then purged language, and wounded selves, the narrator works toward artistic and spiritual autonomy using the very agents that have thwarted him.
As in Poulsen’s poems, sometimes we just want “to get home / and go to bed” despite how that can be so much more complicated and painful than we ever seem to realize. Even though our dreams and longings are not without risk, and we may never be safely or definitively home, it’s good to know that we can always “wake up writing this” and find a home there — no matter where we happen to find ourselves or whatever this happens to be.
—Randi Ward 28 September 2017
Daniella Louisa Andreasen
Copenhagen hates me
I came home
Stumbled over a word
I’d never heard before
You went quiet
in a new way
Copenhagen hates me
Eg kom heim
Snávaði um eitt orð
eg ikki hevði hoyrt fyrr
Tú tagdi
upp á ein nýggjan máta
When I swept
under the throw pillows
this morning
I saw
the laughter was still
there
Tá eg støvseyg
undir sofapútunum
í morgun
sá eg
at láturin lá har
enn
Daniella Louisa Andreasen is a Faroese author from Tórshavn born in 1975. After stints as a journalist and student at the University of the Faroe Islands, she moved to Denmark and gained a following as one of the first and most prominent Faroese bloggers. Andreasen wrote about motherhood, mental illness, her sex life, and substance abuse in raw, unapologetic terms that shocked readers in the Faroe Islands. In 2011, she debuted with a collection of short stories, Dilemma, based on the format of her blog. Monologues, brisk narratives, dialogues, and poems unfold colloquially and seamlessly blend languages in a way that exposes the dynamic spectrum of cultural and identity crises that many Faroese expats experience in Denmark. Daniella Andreasen’s new poetry collection, Fragment, was published by Sprotin in 2017.
Randi Ward is a poet, translator, lyricist, and photographer from West Virginia. She earned her MA in Cultural Studies from the University of the Faroe Islands and is a recipient of the American-Scandinavian Foundation’s Nadia Christensen Prize. Ward’s work has appeared in the Anthology of Appalachian Writers, Eyes Glowing at the Edge of the Woods: Fiction and Poetry from West Virginia, Vencil: Anthology of Contemporary Faroese Literature, World Literature Today, and other publications. MadHat Press published Ward’s second full-length poetry collection, Whipstitches, in 2016. For more information, please visit randiward.com/about.
Marianne Koluda Hansen
The Calendar
Elsebeth has a calendar
where she makes note of
everything important
all the family birthdays
who they have visited when
what they ate
and what she served
when they had guests
some things are so routine
that she doesn’t need
to enter them in the calendar
things like
hairdresser every Wednesday morning
and fertilizing the flowers Thursday
she would also have liked
to establish a weekly fish day
but Mogens can’t stand fish
so now Elsebeth eats fish
those nights when Mogens
has meetings or overtime
and then doesn’t come home and eat
sometimes
she eats more fish
than she really cares to
but she eats it
anyway
because she knows about herself
that she has always loved fish
and if she started to prepare something other
than fish those nights
it would be the same
as admitting to herself
that she were alone too much
and then she would
be upset about it
she also has
a silly little secret:
she keeps track of
how often she and Mogens
go to bed
not because sex means
everything to her
but it’s still as if
it’s a measurement of something
how well you’re getting along
or if you’re starting
to get old
she has invented
an ingenious system
so that Mogens doesn’t
guess what it is
if he happens to look
in her red spiral calendar
every other time she makes
a red cross
on the previous date
every other time
a blue circle
three days later
Mogens will never figure that out
but for that matter
it is unlikely
that he would look
in her calendar:
she knows what he thinks
about those things
that mean something to her
Kalenderen
Elsebeth har en kalender
hvor hun noterer
alt vigtigt
alle familiens fødselsdage
hvem de har besøgt hvornår
hvad de fik
og hvad hun selv har serveret
når de har haft gæster
nogle ting ligger så fast
at hun ikke behøver
føre dem ind i kalenderen
sådan noget som
frisør hver onsdag formiddag
og substral til blomsterne torsdag
hun ville osse gerne
ha indført en ugentlig fiskedag
men Mogens ka ikke fordrage fisk
så nu spiser Elsebeth fisk
de aftener hvor Mogens
er til møder eller har overarbejde
og derfor ikke kommer hjem og spiser
sommetider
får hun mere fisk
end hun egentlig bryder sig om
men hun spiser det
alligevel
for hun ved med sig selv
at hun altid har elsket fisk
og hvis hun begyndte at lave noget andet
end fisk de aftener
ville det være det samme
som at indrømme over for sig selv
at man var for meget alene
og så var hun
blevet ked af det
hun har osse
en lille pjanket hemmelighed:
hun fører regnskab med hvor tit
hun og Mogens
går i seng med hinanden
ikke fordi sex betyder
det helt store for hende
men det er alligevel som om
det er et mål for et eller andet
hvor godt man har det sammen
eller om man er ved
at blive gammel
hun har udtænkt
et sindrigt system
for at Mogens ikke
ska gætte hvad det er
hvis han finder på at kigge
i hendes røde spiralkalender
hveranden gang sætter hun
et rødt kryds
ved den foregående dato
hveranden gang
en blå cirkel
tre dage efter
det finder Mogens garanteret aldrig ud af
men forresten
er det usandsynligt
at han sku kigge
i hendes kalender:
hun ved hvad han tænker
om de ting
som har betydning for hende
Virgin Birth
there is always something to look forward to
in the winter
I look forward to summer
in the summer I look forward to
winter starting so I can
start looking forward to next summer
when I am at the dentist
I look forward to being done
when I am at a party I look forward
to coming home
and thinking back on the party
writing about it in my diary
and getting my pictures developed
I archive my
experiences
even before I
have begun to experience them
and the joy of expectation
is decimated only
by the anxiety that the joy
will not be able to
live up to my expectations
I guess I’m not very good at living in the now
the moment
entrenches itself
under an unapproachable
bell jar of bulletproof glass
created by all the
movie memories
batch-produced serial dreams
and bacteriological advertising tricks
that have completely
sterilized me
it’s worst when it’s at its
best
I can see the sun and
hear the birds
notice the scent of the flowers
and I know I’m on vacation but I
don’t feel anything
try desperately to outwit
the moment
take it by surprise
by force
when it’s sleeping
but I am driven back violently by
a flood of expectations of
the moment
the situation
blocked by an impassable mountain
of postponed joy
from all those days
when I didn’t have time
an enormous debt I never
will be able to pay
but once in a great while
when it’s raining and I’m
unhappy
totally defenseless
unprepared as I am for
encountering the smallest amount of happiness
the moment suddenly outwits me
in the form of a bird
a child’s laughter
an unexpected bush
and a little unexpected joy is let loose
grows
despite my sterilization
that evidently never
can be completed entirely
Jomfrufødsel
der er altid noget at glæde sig til:
om vinteren
glæder jeg mig til sommer
om sommeren glæder jeg mig til at
det bliver vinter så jeg kan
begynde at glæde mig til næste sommer
når jeg er hos tandlægen
glæder jeg mig til at blive færdig
når jeg er til fest glæder jeg mig
til at komme hjem
og tænke tilbage på festen
skrive om det i min dagbog
og få mine billeder fremkaldt
jeg arkiverer mine
oplevelser
allerede inden jeg
er begyndt at opleve dem
og forventningens glæde
ødelægges kun
af angsten for at glæden
ikke skal kunne
stå mål med mine forventninger
jeg er vist ikke så god til at leve i nuet
øjeblikket
forskanser sig
under en utilnærmelig
osteklokke af skudsikkert glas
skabt af alle de
filmminder
seriefremstillede drømme
og bakteriologiske reklametricks
som fuldkommen har
steriliseret mig
det er værst når det er
allerbedst:
jeg kan se solen og
høre fuglene
mærke blomsternes dufte
og jeg ved jeg har ferie men jeg
føler ikke noget
prøver desperat at overliste
øjeblikket
tage det bagfra
med vold
når det sover
men trænges brutalt tilbage af
en flodbølge af forventninger til
øjebliket
situationen
standses af et uoverstigeligt bjerg
af udsat glæde
fra alle de dage
jeg ikke havde tid
en kæmpemæssig gæld jeg aldrig
vil kunne betale
men en sjælden gang imellem
når det er regnvejr og jeg er
ulykkelig
helt forsvarsløs
uforberedt som jeg er på
at møde den mindste lille glæde
overlister øjeblikket pludselig mig
i skikkelse af en fugl
en barnelatter
en uventet busk
og en lille boblende glæde undfanges
vokser
trods min sterilisation
som åbenbart aldrig
kan gennemføres helt
Violence
I know exactly
how I am going to
flutter my
artistic satin sleeves
to get our friends to
force you into
that bone-dry
math teacher role
that makes me appear
spirited and exotic
how can I make you jealous
when we’re at a party
so I have to
go home with you
at the proper moment
while I’m still bubbling over
and before the awkward scene
and the hangovers appear
I can extinguish the gleam
in my eyes
with the push of a button
if I want to
to get people to think
that you are holding me back
I can project my
inner conflicts
out into space
so they change into
disagreements
between the two of us
and you always get the role
of Mr. Hyde
so I can appear
completely innocent
I force you to
set boundaries for me
so I can keep the illusion of
my endless wit
and my boundless talents
you
have to tell me that
the impossible is not possible
I renounce
any responsibility
for my life
and back you into a corner from where
you only can slip free
dressed in all the sides
of me
that I neither can nor will
accept
all this
I do to you
even though
or because I love you
but maybe
it will get better now
since at least at last I
have admitted what it is I do
Vold
jeg ved lige
hvordan jeg skal
vifte med mine
kunstneriske satinærmer
for at få vores venner til
at tvinge dig ind i
den vindtørre
matematiklæreposition
som får mig til at virke
sprælsk og eksotisk
hvordan jeg skal gøre dig jaloux
når vi er til fest
så jeg bliver nødt til
at gå med dig hjem
på det rette tidspunkt
mens jeg endnu sprudler
og før de pinlige optrin
og tømmermændene melder sig
jeg kan slukke glansen
i mine øjne
som ved hjælp af et tryk på en knap
hvis det passer mig
at få folk til at tro
at du hindrer mig i at udfolde mig
jeg kan projicere mine
indre konflikter
ud i rummet
så de forvandles til
uoverensstemmelser
mellem os to
og du får altid rollen
som mister Hyde
så jeg kan fremstå som
fuldstændig ren
jeg tvinger dig til at
sætte grænser for mig
så jeg kan bevare illusionen om
mit endeløse vid
og mine ubegrænsede evner
du
skal fortælle mig at
det umulige ikke er muligt
jeg fralægger mig
ethvert ansvar
for mit liv
og trænger dig op i en krog hvorfra
du kun kan slippe bort
iført alle de sider
af mig
som jeg hverken kan eller vil
acceptere
alt det
gør jeg ved dig
selvom
eller fordi jeg elsker dig
men måske
bliver det lidt bedre nu
hvor jeg i det mindste omsider
har erkendt hvad det er jeg gør
Marianne Koluda Hansen was born on the island of Bornholm in 1951 and lived most of her life in Copenhagen, Denmark. She earned her teaching degree in 1979 and debuted with the poetry collection Ingenmandsland (No Man’s Land) that same year. Hansen authored four books of poetry, one novel, and a textbook. She taught English and Danish for thirty years and was also a painter who held several exhibitions. Marianne K. Hansen passed away in 2014. A bilingual collection of her poetry, Average Neuroses, was published by Spuyten Duyvil Press in 2017.
Michael Goldman taught himself Danish in 1985 while working on a pig farm in southern Denmark. He has received numerous translation grants for his work, and over one hundred of his translations of Danish poetry and prose have appeared in literary journals such as Rattle, Harvard Review, World Literature Today, and The International Poetry Review. Goldman is the founder of Hammer and Horn Productions, and he currently lives in Florence, Massachusetts. For more information about his work, visit www.hammerandhorn.net
Sissal Kampmann
From Sundayland
*
There’s always a sense of devastation in morning.
When the sun can’t be seen
rising in the east or setting in the west,
when rain beads on the balcony railing,
melts the decking,
soaks into the wooden chair
and gives it a pre-patinated finish,
empties the clotheslines,
leaves the streets a little more deserted,
hopelessness seeps
out from under the eaves.
I hear the tanker truck lumbering uphill
past the white house
where newborn squalling
drifts out through a half-open window.
A black-backed gull
drops a piece of bread.
The cat pounces on it
before the gull ever has a chance to dive.
*
Tað liggur altíð ein kensla av oyðilegging í morgninum.
Tá sólin ikki sæst rísa í eystri,
ikki sæst seta í vestri,
tá regnið legst á altangarðin,
upploysir dekkið á altangólvinum,
seyrar inn í træstólin,
gevur honum prepatina,
tømir klædnasnórarnar,
leggur gøturnar eitt sindur meir oydnar
enn tær annars høvdu verið,
dagar vónloysið fram undan væðingini.
Eg hoyri oljubilin dragsa seg niðan brekkuna,
har nýføddi gráturin
roynir flog gjøgnum hálvopna vindeygað
í hvíta húsinum.
Ein likka missir eitt breyð
úr nevinum.
Kettan er frammi,
áðrenn hon nær at kava.
Mussels, seaweed, and queen scallops
live along the shore.
I really like poems about limpets and marine life.
Spineless creatures and spineless people.
It’s interesting to think about
cellar-dwellers and hunchbacked creatures
behind thick walls in damp,
dark rooms underground
while I’m sitting next to the radiator
eating almonds.
The descaled kettle comes to a boil.
My breath and will to live
slowly disperse with the steam
rolling toward the ceiling.
The door just flew open.
No one knocks around here.
Something’s tossed onto the foyer floor.
The racing pulse and dread that someone’s come to visit
disappear
with the soft sound of the door closing.
There must be weather stripping on the frame muffling the sound.
That was probably just the postman making his rounds, yes.
It’s stopped raining,
the sun breaks through a tiny rift in the clouds.
It’s so cold and raw
it could just as well be
the beginning
of November
or Eastertime.
One side of the village
is bathed in sunlight now,
and I know you can imagine
how it looks.
The sun slips back behind the clouds,
and this weather report
has come to an end.
Niðri í fjøruni búgva kræklingarnir,
tarin og jákupsskeljarnar.
Mær dámar væl yrkingar um fliður og havdjór.
Ryggleys djór og ryggleys menniskju.
Kjallaramenniskju og kúlutar verur
handan tjúkkar múrar í vátum,
myrkum rúmum undir jørð
eru áhugaverd at hugsa um,
tá mann situr tætt við radiatorin
og etur mandlur,
meðan kálkleysi ketilin kókar.
Meðan lívshugurin og andin
spakuliga rísur upp móti loftinum
við dampinum.
Nú hoyrdist hurðin ríkja.
Her banka fólk ikki uppá.
Okkurt bleiv blakað á gólvið í gongini.
Hjartabankanin og óttin fyri at onkur kom á vitjan,
hvarv skjótt aftur,
tá hon varð latin aftur við einum bleytum ljóði.
Har er helst ein gummilisti, ið dempar ljóðið.
Hatta var helst postmaðurin, ið kom framvið, ja.
Tað regnar ikki meir,
sólin brýtur gjøgnum eitt lítið hol.
Her er so kalt og rátt,
at tað akkurát tað sama
kundi verið byrjanin av
novembur,
ella páskir.
Ein partur av bygdini
liggur nú baðaður í ljósi,
og eg veit, tú kanst ímynda tær,
hvussu tað sær út.
Nú hvarv hon aftur handan skýggini,
og veðurtíðindini
eru av á hesum sinni.
*
In this reality, I fry the hearts of lambs.
Here in my new home,
in my new skin,
I slice hearts into small pieces.
I remove the sinews and clotted blood.
I leave the fat intact
and watch them shrivel up
in the sizzling oil.
I see their final throes.
The life ebbs out of them,
blends with onion, salt, pepper
and a faint ray
of sunlight
nearly obscured by a cloud
over the dam.
The cat eats from her bowl.
Noisily.
She has blue eyes.
The man lies napping.
Quietly.
He has blue eyes.
The mountains are peeking into the kitchen.
I keep stirring
but turn down the heat.
No one likes scorched hearts.
*
Í hesum veruleikanum steiki eg lambshjørtu.
Her í mínum nýggja heimi,
í mínum nýggja hami,
skeri eg tey sundur í smáar bitar.
Taki burtur sveitar og sinur,
men feittið lati eg sita.
Síggi tey kreppa seg saman
í glóðheitu oljuni.
Síggi seinastu brotakøstini,
áðrenn lívið fjarar úr teimum,
blanda seg við leyki, salti, pipari
og eini kámari strálu
frá sólini,
nærum fjald handan skýggj
yvir demninginum.
Kettan etur av skálini.
Larmandi.
Hon hevur blá eygu.
Maðurin liggur og blundar.
Stillisliga.
Hann hevur blá eygu.
Uttanífrá hyggja fjøllini inn í køkin.
Eg røri í pannuni.
Skrúvi niður fyri hitanum.
Ongum dámar brend hjørtu.
Sissal Kampmann was born in the small town of Vestmanna in 1974. She earned her MA in Nordic Literature and Cultural Communication from the University of Copenhagen. Her debut poetry collection, Ravnar á ljóðleysum flogi – Yrkingar úr uppgongdini, was published in 2011 and quickly established her as an important new voice in Faroese literature and beyond. Kampmann became the first Faroese poet to win the Danish Literary Academy’s prestigious Klaus Rifbjerg Prize. The prize is awarded every other year to a debut collection written by a poet from the Danish Kingdom. Kampmann is the author of five books of poetry. Her latest collection, Sunnudagsland (Sundayland, 2016), is the Faroe Islands’ nominee for this year’s Nordic Council Literature Prize.
Randi Ward is a poet, translator, lyricist, and photographer from West Virginia. She earned her MA in Cultural Studies from the University of the Faroe Islands and is a recipient of the American-Scandinavian Foundation’s Nadia Christensen Prize. Ward’s work has appeared in the Anthology of Appalachian Writers, Eyes Glowing at the Edge of the Woods: Fiction and Poetry from West Virginia, Vencil: Anthology of Contemporary Faroese Literature, World Literature Today, and other publications. MadHat Press published Ward’s second full-length poetry collection, Whipstitches, in 2016. For more information, please visit randiward.com/about.
Benny Andersen
Smile
I was born with a wail
bawling I was baptized
cried when I was hit
screamed when stung by a bee
but gradually I became more Danish
learned to smile at the world
at the photographer
at doctors
police officers and perverts
became a resident of the land of the smile
a smile keeps away flies and keeps the mind clean
light and air are good for the teeth
if you’re late
if you go bankrupt
if you get run over
just smile
the tourists come streaming
to see smiling traffic casualties
chuckling homeless
cackling bereaved
I can’t get rid of my smile
sometimes I want to cry
or just be down in the mouth
or protest the smiles of others
that conceal rottenness and bloodthirst
but my own smile is in the way
juts out like a cow-catcher
rips hats and glasses off of people
I bear my smile with a smile
my half-moon yoke
on which I hang worries to dry
I have to turn my head sideways
when I pass through a doorway
I am a resident of the land of the smile
it is not funny at all.
Smil
Jeg blev født med et vræl
skrålende modtog jeg dåben
tudede når jeg blev tævet
skreg når bier stak mig
men blev gradvis mere dansk
lærte at smile til verden
til fotografen
til læger
betjente og lokkere
blev borger i smilets land
smil holder fluerne borte og sindet rent
og tænderne har godt af lys og luft
kommer du for sent
går du fallit
blir du kørt over
bare smil
turister strømmer til
for at se smilende trafikofre
klukkende husvilde
kaglende efterladte
jeg kan ikke få mit smil af
undertiden vil jeg græde
eller bare hænge med skuffen
eller protestere mod andre smil
der dækker over råddenskab og blodtørst
men mit eget smil er i vejen
rager ud som kofanger
river hatte og briller af folk
jeg bærer med smil mit smil
mit halvmåneåg
hvorpå man hænger bekymringer til tørre
jeg må lægge hodet på siden
når jeg skal gennem en dør
jeg er borger i smilets land
det er ikke spor morsomt.
Time
We have twelve clocks in our house
still we don’t have enough time
You go to the kitchen
get chocolate milk for your skinny son
but when you return
he’s gotten too old for chocolate milk
demands beer girls revolution
You’ve got to make use of the time while you’ve got it
Your daughter comes home from school
goes out to hopscotch
comes in a bit later
and asks if you could watch the baby
while she and her husband go to the theater
and while they’re at the theater
the child with some difficulty passes
eleventh grade
You’ve got to make use of the time while you’ve got it
You photograph your wife still young
wearing a sumptuous gypsy scarf
and in the background a luxuriant water fountain
but the picture is barely developed
before she announces that it’s nearly
her turn to apply for Social Security
so gently the widow in her awakens
You want to make the most of your time
but all the time it’s slipping away
where’s it going
was it ever there
did you spend too much time
trying to make the time last
You’ve got to make use of the time in time
wander for a time without time or place
and when the time has come
call home and hear
“The number you have dialed 765-4321
is not in service.”
Click.
Tiden
Vi har tolv ure i huset
alligevel slår tiden ikke til
Man går ud i sit køkken
henter kakaomælk til sin spinkle søn
men når man vender tilbage
er han blevet for gammel til kakaomælk
kræver øl piger revolution
Man må udnytte tiden mens man har den
Ens datter kommer fra skole
går ud for at hinke
kommer ind lidt efter
og spør om man vil passe den lille
mens hun og manden går i teatret
og mens de er i teatret
rykker den lille med noget besvær
op i 3. G.
Man må udnytte tiden mens man har den
Man fotograferer sin hidtil unge hustru
med blodrigt sigøjnertørklæde
og som baggrund et yppigt springvand
men næppe er billedet fremkaldt
før hun forkynder at det så småt
er hendes tur til at få folkepension
så sagte vågner enken i hende
Man vil gerne udnytte tiden
men den blir væk hele tiden
hvor blir den af
har den nogensinde været der
har man brugt for megen tid
på at trække tiden ud
Man må udnytte tiden i tide
flakke om en tid uden tid og sted
og når tiden er inde
ringe hjem og høre
“De har kaldt 95 94 93 92?
Der er ingen abonnent på det nummer.”
Klik.
Bird of Unhappiness
Not so strange that he looks down
excuses himself from greetings and acquaintances
even in a careful gait with introverted feet
he leaves behind inadvertent biers and kindling
toppling ladders and falling roof tiles
complicated breaches of trust and injured hopes
Not so strange that he holds his arms and eyes close to his body
chooses thinly populated lanes
with his following of excited samaritans
Uneasy he passes the church
abandons confession for fear of getting sprained wings on his conscience
crosses himself just as the bell-ringer falls clanging down from the tower
Passes the travel agency
would rather order a ticket to an unnoticed mountain
and spend his life there as a hermit
but he cannot bear the thought of being questioned by freezing monks
as the only survivor after a plane crash
Hurries past the plaza the hospital the courthouse
the newspaper stand with fresh handbills about the earthquake
that occurred when he cracked his morning egg
Not so strange that he speeds up to shake off the iodine vapors
sticks his fingers in his ears so as not to hear
the yells from fighting children in cellarways
Out of breath he makes it home
heartbroken over his well-being
counts blisters and corns to fall asleep
and dreams about well-fitting life vests
sales on fire extinguishers
large-scale rescues
Ulykkesfugl
Ikke sært han ser ned for sig
undslår sig for hilsener og bekendtskaber
selv i forsigtig gangart med indadvendte fødder
efterlader han sig uforvarende bårer og brande
væltende stiger og skridende tagsten
komplicerede tillidsbrud og kvæstede forhåbninger
Ikke sært han holder arme og øjne tæt ind til kroppen
vælger tyndt befærdede stræder
med sit følge af spændte samaritter
Beklemt passerer han kirken
opgir at skrifte af frygt for at få forstuvede vinger på samvittigheden
korser sig blot da klokkeren styrter klemtende ned fra tårnet
Passerer rejsebureauet
ville helst bestille billet til et ubemærket bjerg
og henleve der som eremit
men kan ikke bære tanken om at blive afhørt af frysende munke
som eneste overlevende efter et flytstyrt
Skynder sig forbi torvet hospitalet domhuset
aviskiosken med friske løbesedler om jordskælvet
der indtraf da han slog hul på sit morgenæg
Ikke sært han sætter farten op for at ryste jodemmen af sig
stikker fingrene i ørerne for ikke at høre
skrigene fra skændende børn i kælderhalse
Stakåndet når han hjem
fortvivlet over sit helskind
tæller vabler og ligtorne for at falde i søvn
og drømme om velsiddende redningsveste
udsalg af skumslukkere
storstilede undsætninger
Benny Andersen was born in Vangede in 1929 and spent his childhood in Søborg. His first poems were published in the literary magazine Heretica, and his debut poetry collection, Den musikalske ål (The Musical Eel), appeared in 1960. Andersen is now considered one of Denmark’s most beloved contemporary poets and lyricists. He has authored twenty-one volumes of poetry in addition to the many records, stories, screenplays and children’s books he has also released. Andersen has garnered critical acclaim and awards throughout his long career, and he continues to perform to sold-out audiences. Something To Live Up To, a bilingual collection of selected poems by Andersen, was published by Spuyten Duyvil Press in 2017.
Michael Goldman taught himself Danish in 1985 while working on a pig farm in southern Denmark. He has received numerous translation grants for his work, and over one hundred of his translations of Danish poetry and prose have appeared in literary journals such as Rattle, Harvard Review, World Literature Today, and The International Poetry Review. Goldman is the founder of Hammer and Horn Productions, and he currently lives in Florence, Massachusetts. For more information about his work, visit www.hammerandhorn.net
Oddfríður Marni Rasmussen
angels are beating
on my heart with their clenched fists
asking for the trash
einglar banka upp
á hjartað við nevunum
biðja um ruskið
a silver morning
is sprouting out of darkness
when the floorboards creak
silvurmorgunin
veksur upp úr náttini
har gólvið knakar
winter goes greyer
with each stroke of the razor
along my jawline
fyri hvørja ferð
eg raki mær um vangan
gránar veturin
Oddfríður Marni Rasmussen, a Faroese poet, educator and translator from the village of Sandur on Sandoy, was born in 1969. He is the first Faroese author to attend the Danish Writers Academy in Copenhagen. Rasmussen is a two-time recipient of the M.A. Jacobsen Literature Award and has received grants from Nils Kevin Jacobsen’s Family Fund, Grosserer L. F. Foght’s Fund, and the Faroese Cultural Foundation. He is the author of sixteen collections of poetry. Rasmussen currently resides in Tórshavn, the capital of the Faroe Islands. He is the co-editor and co-founder of Vencil, a Faroese literary magazine that has been publishing contemporary Faroese literature alongside international literature in Faroese translation since 2006.
Randi Ward is a poet, translator, lyricist, and photographer from West Virginia. She earned her MA in Cultural Studies from the University of the Faroe Islands and is a recipient of the American-Scandinavian Foundation’s Nadia Christensen Prize. Ward’s work has appeared in the Anthology of Appalachian Writers, Eyes Glowing at the Edge of the Woods: Fiction and Poetry from West Virginia, Vencil: Anthology of Contemporary Faroese Literature, World Literature Today, and other publications. MadHat Press published Ward’s second full-length poetry collection, Whipstitches, in 2016. For more information, please visit randiward.com/
Tove Meyer
Unfinished Cement Road
In front of the yet untouched, you stopped short:
a gray threat of order, progress and death
in the budding day. Against your ruler-straight body,
my spite and the indefinite pain
that is my homeland turn to dust. Certain and pious as a vixen,
you wait to stretch out. It is my fate
to always shy away from things.
The turf path hesitates irresolutely
by the sunken bridge, winds decisively
between algae and moss and brown, still water
and continues toward the abandoned house
comfortable with the catkins’ swinging larval bodies
and the calcified piping of the rush.
The heart wanders here, too, with the invisible
funeral procession of the days behind it—the days that alone are untouched
by cement threats and death—the days that
never grew long enough for its song—. Searching for
the origin of the echo, the hidden breeding ground of renewal,
an exposed nest between death and death.
But the plough opens the field’s embrace
to the dark snow of the birds.
And the horse is waiting on the hill in great peace.
Behind it, a new day unfolds
like a shining leaf
on the budding year.
Ufærdig betonvej
Foran det endnu uberørte er du standset op:
en grå trussel om orden, fremskridt og død
i den spirende dag. Mod din lineal-lige krop
forstøves min trods og den ubestemte smerte
som er mit hjemland. Sikker og rævefrom
venter du på at strække dig ud. Min lod er det
at vige altid udenom.
Tørvestien tøver tvivlrådig
ved den sunkne bro, snor sig beslutsomt
mellem alger og mos og brunt stille vand
og går videre mod det forladte hus
fortrolig mod pileraklernes svingende larvekroppe
og sivenes forkalkede piben.
Her strejfer også hjertet med dagenes usynlige
ligtog bag sig—dagene, ene uberørte
af betontrusler og død—dagene, der aldrig
blev lange nok til dets sang—. Søger ekkoets
udspring, fornyelsens skjulte yngleplads,
en udsat rede mellem død og død.
Men ploven åbner markens favn
for fuglenes mørke sne.
Og hesten venter på bakken i stor ro.
Bag den folder en ny dag sig ud
som et blankt blad
på det spirende år.
The Marsh
Within us your paths stretched
like dark branches on the tree of loneliness
a frost age long—and the hands of time glided
through our winter-dank hair, the time
that brought the sun’s face closer to your
closed eyes.
Frost membranes burst across the depths of your eyes, now
visited by migrating birds that leave the whistling straw and row away
through the ocean of air. A parting turns into a welcome
where light whirls down,
green from youth and wind in your
yielding, mould-framed darkness.
In the crown of the wild apple tree, the tiny
silver trumpet of the titmouse
warns of good, heavy rains. Sweet and
rancid, the smoke drifts through withered gardens
where men and women in black sacrifice winter-
tender branches on the altar of spring, and the children linked
in song veer into the fog
like fading rainbows.
The heart speaks anew in your closed landscape,
big and attentive, senses wide open
drinking—still in silence, the darkness—the word
hidden under death’s moss: Listen, springs and worms
are awake deep down. See the light clouds of
leafing about our shoulders, the sunset’s tree of fire
charred behind your rugged horizon.
Twilight’s gentle melancholy on
our eyelids—.
Mose
I os strakte dine stier sig
som mørke grene på ensomhedens træ
en frosttid lang—og tidens hænder gled
gennem vort vinterklamme hår, tiden
der førte solens ansigt nærmere
til dine lukkede øjne.
Frosthinder brast over øjnenes dyb, nu
gæster fremmede fugle, forlader de
hvislende strå og ror bort gennem
havet af luft. Afsked bliver velkomst
hvor lys hvirvler ned, grønt
af ungdom og vind i dit
vigende muld-ramme mørke.
I det vilde æbletræs krone varsler
musvittens lille sølvtrompet
god, tung regn. Sød og harsk driver røgen
gennem forvitrede haver, hvor mænd og
kvinder i sort ofrer vintermørnede grene
på forårets alter, og børnenes syngende
kæder som falmende regnbuer
drejer ind i tågen.
Hjertet taler på ny i dit lukkede
landskab, stort og lydhørt, sanser vidtåbne
drikker—endnu i tavsedheden, mørket—ordet
skjult under dødens mos: Lyt, kilder og orme
står vågne i dybet. Se, løvspringets lette
skyer om vore skulder, solnedgangens ildtræ
forkullet bag din ru horisont.
Skumringens blide tungsind
på vore øjenlåg—.
Tove Meyer was born in Usserød, on the island of Zealand, in 1913 and grew up in Holte. She debuted with Guds Palet in 1935 and dedicated the poetry collection to her idol, poet Helge Rode. Meyer published six volumes of poetry. Her last two collections, Havoffer (1961) and Brudlinier (1967), eventually earned her critical acclaim. Throughout her career, Meyer’s work also won awards such as the Writers Association Grant, the Emma Bærentzen Grant, the Kai Hoffmann Grant, and the Edith Rode Grant. Subsequent generations of Danish writers have drawn inspiration from the tension between surrealist and symbolist poetics that often characterizes Meyer’s work. Tove Meyer died in Virum in 1972.
Nina Sokol is a poet and translator who earned her master’s degree in English language and literature from the University of Copenhagen. She was a grant poet-in-residence at The Vermont Studio Center in 2011 and has received several grants from the Danish Arts Council to translate contemporary Danish plays. Sokol’s work has appeared in journals such as Miller’s Pond, The Brooklyn Rail, and the Hiram Poetry Review. Her collection, Escape and Other Poems, was released by Lapwing Publications in 2015.
Guðrið Helmsdal
Morning Frost
Morning frost
Flight of ravens
Windborne
wings
Morgunfrost
Morgunfrost
Ravnaflog
Vindbornir
veingir
Ruins
Gaping
ruins
Wind kicks
up the snow
Domes
the dusted rubble
Ruinen
Ruinen
gabende
Vindens leg
med sneen
Kupler den
Hvidpudret
Heading Home
Came running once
to catch a packed streetcar
– it was snowing
Once there was a streetcar
full of strangers
on their way home
Once there were strangers
on their way home
– snow was falling
through the city-flushed sky
Then I recognized you
on my way home
– you among the strangers
Á Heimveg
Kom einaferð rennandi
skuldi uppí ein sporvogn
sum var stúgvandi fullur
– tað kavaði
Einaferð ein sporvognur
fullur av fremmandafólki
á heimveg.
Einaferð fremmandafólk
á heimveg
– tað kavaði í royðurúmd
Tá kendi eg teg
eg á heimveg
– tú millum fremmandafólk
Guðrið Helmsdal was born in Tórshavn, the capital of the Faroe Islands, in 1941. She became the first Faroese woman to publish a volume of poetry written in the Faroese language when her book, Lýtt lot, appeared in 1963. Her debut collection’s uncanny precision of image, and shift to a more personal poetics, signaled a modernist breakthrough in Faroese literature. When Helmsdal received the M.A. Jacobsen Literature Award in 1974, the Faroese committee wrote: “Lýtt lot and Morgun í mars have opened a new chapter in Faroese literary history by blazing a trail for women’s literature in the Faroe Islands”. Guðrið Helmsdal’s most recent bilingual collection, Stjørnuakrar-Sternenfelder, was published in Germany in 2006.
Randi Ward is a poet, translator, lyricist, and photographer from West Virginia. She earned her MA in Cultural Studies from the University of the Faroe Islands and is a recipient of the American-Scandinavian Foundation’s Nadia Christensen Prize. Ward’s work has appeared in the Anthology of Appalachian Writers, Eyes Glowing at the Edge of the Woods: Fiction and Poetry from West Virginia, Vencil: Anthology of Contemporary Faroese Literature, World Literature Today, and other publications. MadHat Press published Ward’s second full-length poetry collection, Whipstitches, in 2016. For more information, please visit randiward.com/about.
Niels Lyngsø
XLIV
from above from below
the shadow rushes
into clinical white
A cramp clamps your entire body Your face bursts
tightens every single fiber a geyser rises
and when it subsides in dead calm pools
mud gushes out eyes flood
your voice flow over cheeks
has become indefinable the mouth is pried opened farther
deeper as if more hoarse than I thought possible
it reaches me from its place pushes uvula larynx
beneath the earth out through the teeth
and drags a space along where it simply grumbles
of stone masses’ concerted movement and clicks
slabs that rumble over each other the ears are drawn back
tightened membranes that burst drive as if they should come
wedges into flesh holding us together at the neck
it firmly in a network of cramps yes the face bursts
turns it inside out the way your whole body turns inside
a glove is turned out like gloves that turn
the quiet at once flesh now it is your womb that has burst
wrested free of your flesh a small and only just living lump
a body covered in is unplugged covered in brown mucous
mucous and panic a with mute gesturing arms
creature from another world like branches in a firestorm
the turbine’s shriek decreases the mouth opens and
the machine has landed shuts mute
the hectic plastic tubes now suck
gesticulations calm down a sea from the lungs
the child cries the child cries
now it is finally among us
still you are among us
You are already in a distant sky The soul’s gauzy net
behind your eyes somewhere withdraws
on the mold-gray brain stone from the coarser muscle fibers
you sit and cry like hisses out of the tissue nerves
a little girl completely alone short-circuit and sit as
cirrus clouds drift out of the iris’ bristling and soot stained copper
mind blowing light blue patterns threads in the flesh a sweet smelling air
the pupil’s black sun draws back without the soul’s electric tremble
you are in the dark tunnel the muscles grow cold cells
my voice reaches you like in wild confusion riot panic
echoes from another world under the skin’s parchment all
blending with other voices must leave the sinking body
your sister your mother and your father this is not an exercise
whom you never knew the whole body is evacuated
and the one you knew as father all cells are deserted emptied
you try to hold onto your soul all doors are slammed all hatches
but it foams up floats out fastened lungs taps blood vessels
you must let it go drop by drop quivering soul fragments on the run
cell by cell is leaked of life they tumble up the steps through
your glance grows dim a maelstrom corridors and vents up on the deck
in the iris around the pupil there are no lifeboats
eye’s hurricane sun storm they throw themselves over the gunwale
I see you from above while your hand gets more and
through cloud cover somewhere more chilly more and more stiff
in the light blue sea full of I look in through your
yellow ice crystals eyes for you you are not
you whirl around there your body
little girl is a thing
and go down in a bed
shadows reach out
of the clinical white
XLIV
oppefra nedefra
skyggen slår ind
i det klinisk hvide
En krampe knuger hele din krop Dit ansigt brister
spænder hver eneste fiber en gejser rejser sig
og når den slappes i blikstille søer
vælder dynd ud øjne svømmer over
din stemme flyder ned over kinder
er blevet ubestemmelig munden krænges mere op
dybere ligesom mere hæs end jeg troed det var muligt
den når mig fra sit sted skubber drøbel strubehoved
under jorden helt frem mellem tænder
og trækker et rum med hvor det bare brummer
af stenmassers store bevægelser og klikker
plader der rumler ind over hinanden ørene trækkes tilbage
udspænder hinder som brister driver som om de sku møde
kiler ind i kødet holder vi hinanden i nakken
det fast i et net af kramper ja ansigtet brister
krænger det rundt som hele kroppen krænger sig
en handske der vendes rundt som en handske der vendes
så stille med ét kød nu er det dit skød der er bristet
vristet fri af dit kød en lille og akkurat levende klump
en krop smurt ind svupper ud smurt ind i brun slim
i slim og panik et med tavse fagter arme
væsen fra en anden verden som grene i brandstorm
turbinens hvinen aftager munden åbner og
maskinen er landet lukker sig tavst
de hektiske plasticslanger suger nu
fagter falder til ro havet op af lungerne
barnet græder barnet græder
nu er det endelig hos os
endnu er du hos os
Du er allerede i en fjern himmel Sjælens florfine net
bag dine øjne et sted trækker sig tilbage
på den muggrå hjerneklippe fra de grovere muskelfibre
sidder du og græder som hvisler ud af vævet nerver
en lille pige der er helt alene kortslutter og sidder som
slørskyer driver frem i iris’ strittende sodsvedne kobber
udknaldede lysblå mønstre tråde i kødet en sødelig lugt
pupillens sorte sol trækker sig uden sjælens elektriske sitren
bagud du er i den mørke tunnel blir musklerne kolde celler
min stemme når dig som i vild forvirring tumult panik
et ekko fra en anden verden under hudens pergament alle
blander sig med andre stemmer forlader det synkende legeme
din søster din mor og din far dette er ikke en øvelse
som du aldrig har kendt hele kroppen evakueres
og ham du kendte som far alle celler rømmes tømmes
du prøver at holde på din sjæl alle døre smækkes alle luger
men den skummer op flyder ud lukkes lunger haner blodbaner
du må slippe den dråbe for dråbe sitrende sjælestumper på flugt
celle for celle tømmes for liv de styrter op ad trapper gennem
dit blik bliver sløret en malstrøm gange og skakter op på dækket
i iris rundt om pupillen der er ingen redningsbåde
øjets orkan solstorm de kaster sig ud over rælingen
jeg ser dig oppefra alt imens din hånd blir mer og
gennem skylag et sted mere kølig mer og mere stiv
i det lysblå hav fuld af jeg spejder ind gennem
gule iskrystaller øjnene efter dig du er der
hvirvler du rundt ikke din krop
lille pige er en ting
og går under i en seng
skyggen slår ud
af det klinisk hvide
Niels Lyngsø is a Danish poet, novelist, editor, translator, and literary critic from Frederikssund. He debuted with the poetry collection Maske & Maskine (Mask & Machine) in 1992 and has since published five other collections of poetry. Lyngsø earned his Cand.phil. degree in literature from the University of Copenhagen and is a recipient of the Michael Strunge Prize and the Harald Kidde and Astrid Ehrencron-Kidde Grant. Lyngsø is also the author of several novels; his most recent novel, Himlen Under Jorden (Heaven Beneath the Earth), is part of a trilogy and was recently nominated for the Danish Broadcasting Corporation’s Novel Prize. Lyngsø lives in Copenhagen. A volume of his selected poems, Pencil of Rays and Spiked Mace, was published by BookThug in 2004. For more information about Lyngsø’s work, visit http://www.nielslyngsoe.dk.
Gregory Pardlo‘s Digest won the 2015 Pulitzer Prize for Poetry. Digest was also shortlisted for the 2015 NAACP Image Award and was a finalist for the Hurston-Wright Legacy Award. Totem, Pardlo’s fist poetry collection, was selected by Brenda Hillman for the APR/Honickman Prize in 2007. Pardlo’s other honors include fellowships from the Cave Canem Foundation, the National Endowment for the Arts, and the New York Foundation for the Arts. His poems have appeared in American Poetry Review, Boston Review, Gulf Coast, Harvard Review, The Nation, and Tin House. He is also the author of Air Traffic, a memoir in essays forthcoming from Knopf. Pardlo joined the faculty of the M.F.A. program in Creative Writing at Rutgers University-Camden in the fall of 2016. He lives with his family in Brooklyn. For more information, visit http://pardlo.net.
Tóroddur Poulsen
Dreaming
i dreamt
that people
who never dream
demanded
i write
down their dreams
so i told them
first they’d have to
dream the dreams
but they responded
that the dreams
are dreamless dreams
and that’s how they’re
supposed to be written
so then i admitted
that even i don’t dream that well
yet wake up writing this
Droymi
droymdi
at tey sum
aldrin droyma
kravdu av mær
at eg skrivi
teirra dreymar niður
og eg sigi við tey
at tey so fyrst mugu
droyma dreymarnar
men tey svara
at tað eru
dreymaleysir dreymar
og soleiðis skulu teir
eisini skrivast niður
og tá má eg viðganga
at so væl dugi eg ikki at droyma
og so vakni eg og skrivi hetta
Assignment
in this
windswept
dream
i’m dead tired
on my way down
a steep
kilometers-long
flight of stairs
with a priest
who keeps asking me
how great it is knowing
we also have eternity
to look forward to
and i keep giving him
the same dispirited answer
over and over again
i just want to get home
and go to bed
because i’m totally beat
and don’t want to hear any more
talk of an eternity
that only makes me more tired
Uppgáva
í hesum
vindharða
dreyminum
eri eg deyðamóður
á veg oman
nøkrum brøttum og fleiri
kilometrar longum trappum
saman við einum presti
sum spyr meg upp í saman
um tað ikki er gott at hugsa sær
at vit hava ævinleikan til góðar eisini
og eg svari uppgevandi aftur og aftur
at eg bara vil heim í song
tí eg eri púrasta útlúgvaður
og vil ikki hoyra nakað tos um ein ævinleika
sum einans møðir meg enn meira
Longing
the longing
has long
since
turned
to maggots
he says
and takes
another
bite
of pungent
pasta
Longsilin
longsilin
er langt
síðani
vorðin til
maðkar
sigur hann
og fær sær
enn einaferð
upp í munnin
av ræstari
pasta
Tóroddur Poulsen is a pioneering Faroese poet, graphic artist, and musician. He was born in Tórshavn, the capital of the Faroe Islands, in 1957. Over the course of his thirty-year career, Poulsen has published over forty books and become an inimitable force in Nordic literature. He has twice received the M.A. Jacobsen Literature Award, and he was awarded the Faroe Islands’ most prestigious cultural prize, Mentanarvirðisløn Landsins, in 2012. With Fjalir (Planks, 2013), a collection of poetry and woodcut prints, Poulsen earned his sixth nomination for the Nordic Council Literature Prize. The Danish Authors Society honored Poulsen in 2016 with the Adam Oehlenschlæger, Emil Aarestrup, Herman Bang and Johannes Ewald Endownment for his invaluable contributions to Danish literature.
Randi Ward is a poet, translator, lyricist, and photographer from West Virginia. She earned her MA in Cultural Studies from the University of the Faroe Islands and is a recipient of the American-Scandinavian Foundation’s Nadia Christensen Prize. Ward’s work has appeared in the Anthology of Appalachian Writers, Eyes Glowing at the Edge of the Woods: Fiction and Poetry from West Virginia, Vencil: Anthology of Contemporary Faroese Literature, World Literature Today, and other publications. MadHat Press published Ward’s second full-length poetry collection, Whipstitches, in 2016. For more information, please visit randiward.com/about.
Yahya Hassan
CHILDHOOD
A FATHER WITH A CLUB AND FIVE CHILDREN IN A ROW
CRYING AND A PUDDLE OF PISS
WE PUT OUT OUR HANDS IN TURN
FOR THE SAKE OF PREDICTABILITY
THE SOUND OF BLOWS RAINING DOWN
SISTER JUMPING SO QUICKLY
FROM ONE FOOT TO THE OTHER
DOWN HER LEGS A WATERFALL OF PISS
ONE HAND HELD OUT THEN THE OTHER
TOO SLOW
RANDOM BLOW
A BLOW A SCREAM A NUMBER
30 OR 40 SOMETIMES 50
AND A KICK IN THE ASS ON THE WAY OUT THE DOOR
HE GRABS BROTHER BY THE SHOULDERS
STRAIGHTENS HIM UP
BEATING AND COUNTING
FACE DOWN WAITNG MY TURN
MOTHER SMASHING PLATES IN THE STAIRWAY
AL JAZEERA TRANSMITS
HYPERACTIVE BULLDOZERS AND RESENTFUL BODY PARTS
GAZA STRIPPED IN SUNSHINE
FLAGS WILL BE BURNED
IF A ZIONIST DOES NOT RECOGNIZE OUR EXISTENCE
IF WE EVEN EXIST
WHEN WE HICCUP FEAR AND PAIN
WHEN WE GASP FOR BREATH AND MEANING
AT SCHOOL NO ARABIC
AT HOME NO DANISH
A BLOW A SCREAM A NUMBER
BARNDOM
FEM BØRN PÅ RÆKKE OG EN FAR MED EN KØLLE
FLERGRÆDERI OG EN PØL AF PIS
VI STIKKER SKIFTEVIS EN HÅND FREM
FOR FORUDSIGELIGHEDENS SKYLD
DEN DER LYD NÅR SLAGENE RAMMER
SØSTER DER HOPPER SÅ HURTIGT
FRA DEN ENE FOD TIL DEN ANDEN
PISSET ER ET VANDFALD NED AD HENDES BEN
FØRST DEN ENE HÅND FREM SÅ DEN ANDEN
GÅR DER FOR LANG TID RAMMER SLAGENE VILKÅRLIGT
ET SLAG ET SKRIG ET TAL 30 ELLER 40 TIL TIDER 50
OG ET SIDSTE SLAG I RØVEN PÅ VEJ UD AD DØREN
HAN TAGER BROR I SKULDRENE RETTER HAM OP
FORTSÆTTER MED AT SLÅ OG TÆLLE
JEG KIGGER NED OG VENTER PÅ DET BLIVER MIN TUR
MOR SMADRER TALLERKENER I OPGANGEN
SAMTIDIG MED AT AL JAZEERA TV-TRANSMITTERER
HYPERAKTIVE BULLDOZERE OG FORTØRNEDE KROPSDELE
GAZASTRIBEN I SOLSKIN
FLAG BLIVER BRÆNDT
HVIS EN ZIONIST IKKE ANERKENDER VORES EKSISTENS
HVIS VI OVERHOVEDET EKSISTERER
NÅR VI HIKSTER ANGSTEN OG SMERTEN
NÅR VI SNAPPER EFTER VEJRET ELLER MENINGEN
I SKOLEN MÅ VI IKKE TALE ARABISK
DERHJEMME MÅ VI IKKE TALE DANSK
ET SLAG ET SKRIG ET TAL
12 YEARS OLD
WHEN LITTLE BROTHER PISSED THE BED
HE WAS WOKEN BY FISTS AND PUNCHES
ONE NIGHT HE SHOOK ME
BROTHER I HAVE PISSED AGAIN
AND HIS WORRIES BECAME MINE
I SNEAKED OUT TO THE TOILET
FOUND SOME WET WIPES
DRIED OFF HIS BODY
THEN THE WATERPROOF MATTRESS COVER
I PUT THE CLOTHES IN A BIG BLACK PLASTIC BAG
HID IT UNDER THE BED
WE SWITCHED DUVETS
MORNING CAME I PUT THE DUVET IN THE BAG
THREW IT OUT THE FIRST FLOOR WINDOW
I BRUSHED MY TEETH AND ATE ARABIC BREAD
DROPPED THE BAG OFF AT MOTHER’S IN NUMBER 36
EVEN THOUGH FATHER HAD PROMISED TO GIVE ME BLACK EYES
IF I EVER WENT OVER THERE
AFTER SCHOOL I PICKED UP THE BAG
THAT NO LONGER REEKED OF PISS
HE WAS STILL AT WORK
SO I HAD A SMOKE IN THE LIVING ROOM
AND GAZED AT THE WALL FROM AFAR
12 ÅR
NÅR LILLEBROR PISSEDE I SENGEN
BLEV HAN VÆKKET MED KNYTNÆVESLAG
EN NAT RUSKEDE HAN I MIG
BROR JEG HAR PISSET IGEN
OG SÅDAN BLEV HANS BEKYMRING MIN
JEG LISTEDE UD PÅ TOILETTET
FANDT NOGLE VÅDSERVIETTER
TØRREDE DEN FUGTIGE KROP AF
DEREFTER DET VANDTÆTTE MADRASBETRÆK
TØJET PUTTEDE JEG I EN SORT PLASTIKSÆK
SOM JEG GEMTE UNDER SENGEN
VI BYTTEDE DYNER
NÆSTE MORGEN PUTTEDE JEG DYNEN I SÆKKEN
SMED DEN UD AD VINDUET PÅ 1. SAL
JEG BØRSTEDE TÆNDER OG SPISTE ARABISK BRØD
AFLEVEREDE SÆKKEN HOS MOR I NUMMER 36
SELVOM FAR LOVEDE GULE OG BLÅ ØJNE
HVIS JEG NOGENSINDE GIK DERHEN
EFTER SKOLE HENTEDE JEG SÆKKEN
DER IKKE LÆNGERE STANK AF PIS
HAN VAR STADIG PÅ ARBEJDE
SÅ JEG RØG EN SMØG I STUEN
OG BETRAGTEDE VÆGGEN PÅ AFSTAND
PLACEMENT NUMBER SIX
STATELESS AND RESTLESS ON ANOTHER MAN’S SOFA
WITH A CHRISTMAS PRESENT IN MY LAP
AND VISIONS PEOPLE CAN’T SEE FROM A DISTANCE
YOU HAVE NEVER RECEIVED CHRISTMAS PRESENTS BEFORE
BUT ONE DAY YOU GET PUT
ONE PLACE AND THEN ANOTHER
YOU PRANCE AROUND THE TREE LIKE A DANE
GET OFFERED PORK AT EVERY MEAL
BUT STILL YOU HOLD ON TO YOUR BEEF
NEXT CHRISTMAS YOU’LL RECIEVE YOUR DANISH CITIZENSHIP PAPERS
SIGNED BY A SHITTY POLITICIAN
SO WHAT USE IS A CIRCUMCISED DICK
AND A PORK PROHIBITION
YOU DON’T KNOW
AND EVEN THOUGH YOU ARE STILL UNSETTLED
YOU CAN LOOK FORWARD TO A CHRISTMAS PRESENT
AND MORE PEDAGOGICAL CONTACT
MORE USE OF FORCE IN THE CITY OF A NOBEL LAUREATE
I SUPPOSE THE CITY GETS ITS MONEY’S WORTH
NOW YOU EAT BACON
AND ONLY VISIT THE MOSQUE
WHEN YOUR MOTHER PAYS YOU FOR IT
YOUR FATHER CRIES
AND YOUR UNCLE ONLY CALLS
AFTER YOU COMMIT ROBBERIES WITH HIS SON
YOU SEE YOUR COUSINS AT THE DRUG DEALER’S
OR THROUGH THE FENCE
FROM OPPOSITE SIDES OF A DETENTION CENTER
SURROUNDED BY PEDAGOGUES
WHO ARE REALLY BOUNCERS
DET SJETTE OPHOLDSSTED
STATSLØS OG RASTLØS I EN FREMMED MANDS SOFA
MED EN BLØD PAKKE I SKØDET
OG VISIONER FOLK IKKE KAN SE PÅ AFSTAND
DU HAR ALDRIG FÅET JULEGAVER FØR
MEN EN DAG BLIVER DU ANBRAGT
FØRST DET ENE STED SÅ DET ANDET
DU DANSER OM TRÆET SOM EN DANSKER
FÅR TILBUDT SVINEKØD TIL MÅLTIDERNE
MEN ER EN SMULE SKEPTISK
NÆSTE JUL MODTAGER DU ET STATSBORGERRETSBEVIS
UNDERSKREVET AF BIRTHE RØNN HORNBECH
SÅ HVAD SKAL DU LÆNGERE MED EN OMSKÅRET PIK
OG ET SVINEFORBUD
DU ANER DET IKKE
OG SELVOM DU ENDNU IKKE ER FALDET HELT TIL RO
ER DET HELLER IKKE EN UNDTAGELSE DET ÅR
DET ÅR ER DER UDSIGT TIL FLERE GAVER
OG MERE PÆDAGOGISK NÆRVÆR
I FORM AF MAGTANVENDELSER I JOHANNES V. JENSENS BY
KOMMUNEN FÅR VEL HVAD DE SKAL HAVE FOR PENGENE
DU ER BEGYNDT AT SPISE BACON
OG TAGER KUN I MOSKEEN
HVIS DIN MOR GIVER DIG PENGE FOR DET
DIN FAR GRÆDER
OG DIN ONKEL RINGER KUN
NÅR DU LAVER RØVERI MED HANS SØN
DINE FÆTRE SER DU HOS PUSHEREN
ELLER GENNEM HEGNET PÅ DJURSLAND
NÅR I SIDDER PÅ HVER JERES AFDELING
OMGIVET AF PÆDAGOGER
SOM EGENTLIG ER DØRMÆND
Yahya Hassan, a Danish poet and politician of Palestinian descent, was born in Aarhus in 1995. After a traumatic childhood spent in and out of foster care and juvenile detention, Hassan attended Vallekilde Folk High School and later studied at the Danish Writers Academy in Copenhagen. Hassan’s biographical, self-titled poetry collection, Yahya Hassan, was published by Gyldendal in the autumn of 2013. His criticism of Islam, and what he describes as the hypocrisy of his parents’ generation of immigrants, sparked a media frenzy in Denmark. Hassan’s debut collection sold over 100,000 copies and was awarded Politiken’s Literature Prize.
Kuku Agami was born in Hørsholm, Denmark in 1977. He is a rapper, actor, and translator whose family fled to Denmark to escape the brutal regime of Idi Amin. Agami, a member of the royal family of Lado, began rapping with the group QED in 1989. He performed on the award-winning album Covert Operations in 1993 and released his solo rap album, Closure, in 2008. Kuku Agami is a certified music instructor; he continues to tour internationally, write songs, and collaborate with other artists.
Al Agami was born in Lado in 1972. He is a rapper, actor, and translator whose family fled to Denmark to escape the brutal regime of Idi Amin. Agami, a member of the royal family of Lado, debuted with Covert Operations in 1993. His rap album earned him a Danish Music Award in 1994; he received another Danish Music Award in 1995 for his collaboration with Thomas Blachman and Remee on The Style and Invention Album. He has put down vocals on tracks by artists such as Dr. Baker, DJ Alligator, Zap Zap, Infernal, Bliss, and Ida Corr. His second solo album, Token Word, was released in 2005.
Vónbjørt Vang
i’m afraid of that mountain
it looks at me accusingly
and demands a poem
one of the good old kind
with end rhyme
and archaic words
one about red dawns over headland peaks
about hardy heroes
and men lost at sea
i’m so fed up
but i love you faroe you fool
i always go back to you
as to a needy lover
i just can’t seem to dump
eg ræðist hatta fjallið
tað hyggur ákærandi at mær
krevur eina yrking av mær
av tí góða gamla slagnum
við rími
og gomlum orðum
um roðan yvir nestindar
um sjólatnar men
og mergjaðar hetjur
eg kvalist
men eg elski teg føroyar tín rukka
eg fari altíð aftur til tín
sum til ein køvisligan elskara
eg ikki kann gera tað liðugt við
Vónbjørt Vang was born in 1974 and grew up in the town of Klaksvík. She earned her MA in Comparative Literature and Contemporary Cultural Studies from the University of Copenhagen in 2012. Vang is an accomplished photographer who also works as a librarian, editor and freelance critic. She is currently serving as president of the Faroese Writers Association. Her debut poetry collection, Millumlendingar (In Transit), was published in 2011. Djúpini, Vónbjørt Vang’s new collection of poems, was released by Forlagið Eksil in 2017. She moved back to the Faroe Islands in 2013 and now lives in the village of Syðrugøta on the island of Eysturoy.
Randi Ward is a poet, translator, lyricist, and photographer from West Virginia. She earned her MA in Cultural Studies from the University of the Faroe Islands and is a recipient of the American-Scandinavian Foundation’s Nadia Christensen Prize. Ward’s work has appeared in the Anthology of Appalachian Writers, Eyes Glowing at the Edge of the Woods: Fiction and Poetry from West Virginia, Vencil: Anthology of Contemporary Faroese Literature, World Literature Today, and other publications. MadHat Press published Ward’s second full-length poetry collection, Whipstitches, in 2016. For more information, please visit randiward.com/about.