By way of introduction to this month’s “Featured Selection,” first a brief introductory essay on Krzysztof Kuczkowski’s work by its present translator Daniel Bourne, followed by the work itself, and some biographical material.
The Angel’s Share: Six Poems by Polish Poet Krzysztof Kuczkowski
I start to write these words with a northern Polish downpour taking place outside the window, the water scooped up from the Baltic and then deposited on the streets and the pine trees, the farms and the pavements of newly opened shopping malls opening up everywhere around Gdansk, former proud member of the Hanseatic League and trading partner with Shakespearean London, site of the Nazi attack on the Polish Post Office and the start of World World II, location of the 1980 shipyard strikes that gave rise to Polish Solidarity and the collapse of the Cold War.
There’s a lot of history swirling around here in Gdansk, just like there is a lot that happens to make rain. I don’t want to belabor the image, but think about it. The only thing that evaporates up from the Baltic waters would be the sweet stuff, the pure water, the angel’s share (as whisky makers in Scotland came to call the small amount of whisky that somehow made its way out from even a tightly closed oak cask, leaching through the wood as if sipped by some invisible being). After a while, the water might get polluted again—even before it falls— but for a part of its unending cycle it is its best self, its true essence.
This process of distillation and purification brings me to these “Angel” poems of Polish poet Krzysztof Kuczkowski from his 2003 collection Tlen (Oxygen). Indeed, one way to look at these poems is to recognize not only the different auras that surround us, but also our ideas. To the secular mind, this association might be called context or correspondence, but it nonetheless involves a distillation of perception, an evaporation of some things and abandonment of others. Thus, when we look at these angels of Rilke and Kafka, of Merton and Becket, or of Oscar Wilde and Etty Hillesum (two figures who truly might have needed angels not just because of what was inside of themselves but what resided in the imperfect world around them), we see not just a representation of their lives, but of what their lives still mean to us. And, again, it’s not that Kuczkowski has supplied the imagistic heat to “cook down” these figures into some sort of concentrated surety, but that he has gone the other way, creating the evaporation and then condensation of these literary and cultural figures into the poignant and ghostly figures that you come across here, figures that are not so much these writers’ and thinkers’ guardian angels as their familiars, joining them in their final (or lifelong) hours of great need and travail.
(And just a quick footnote. Each poem, of course. explores an angel associated with a prominent figure from literary history. Merton, of course, is Thomas Merton, who is an especially valued American poet within literary circles here in Poland. Etty Hillesum (1914-1943), however, might be a bit more obscure, at least to some Americans. One of the countless awful stories of the Holocaust, she was a Jewish writer and spiritual thinker whose diary of camp life at the Westerbork internment camp in the Netherlands was miraculously preserved and eventually published in the 1980s in both Dutch and English editions. If not for the Holocaust, we would probably know even more about her, because she would have had the opportunity to make more of a mark herself. But in Kuczkowski’s poem we at least get a glimpse of Etty’s determination, as seen more extensively in her diaries, to continue her spiritual and mystical development despite her internment. But then she died in Auschwitz on November 30,1943.)
In Kuczkowski’s poetry, you can indeed see a post-Swedenborgian at work, interested in visions and dreams, but also possessive of a lyrical grounding in the world of touch and of texture—for instance, Wilde’s “garish dress coast,” or the straw mat in Etty Hillesum’s cramped bathroom, on which Etty’s angel kneels down each day to accompany if not to comfort her. There is also irony—but one that comes from intimacy, from knowing and tolerating the small but endearing foibles of one’s own family. Kuczkowski writes from the inside, without knowledge of where all the tangents or refractions might travel. He is not a poet-god that looks down from above and sees the whole design.
Over the years, and especially here on the coast of Pomerania, Krzysztof Kuczkowski has emerged as one of the most important “younger” Polish poets in the generation arising after the so-called New Wave poets (Stanisław Barańczak, Adam Zagajewski, Ewa Lipska, Julian Kornhauser, etc.), all of whom grew up during the full-bore Stalinism present in Poland in the 1950s. The group of poets in Kuczkowski’s generation, though of course still experiencing the particular brand of totalitarianism present in Eastern Europe at that time, nonetheless from the very beginning grew up not just immersed in a growing cultural and political resistance to the Communist regime, but also surrounded by the Beatles and various other pop culture revolutions in the West. In the case of Kuczkowski, this background has resulted in a poetry that is free to find its subject anywhere, and from just about any possible angle.
Krzysztof Kuczkowski is also the founding editor of Topos, one of only three or four literary journals operating nationally in what is a rather bleak literary publishing landscape in Poland nowadays. He is moreover a great guitar player, with an occasional punch to the way he handles both the frets and the strings. In short, he constantly surprises. Tadeusz Dziewanwoski writes in his review of Kuczkowski’s Oxygen (Tlen): “the poet not only deals with the higher spirits, but also the demons of our time, he evokes myth, and symbolism and cultural iconography, but also bends down over a ladybug still alive in February, endeavoring to save even the already deceased from the moment of their dying.” And Kuczkowski’s not just willing to tackle the metaphysical as well as the metafiction, but to find ways in which the approach to these more cerebral pursuits turns out to be downright idiosyncratic and surprising—leading him to such projects as a group of poems based on Jim Jarmusch’s post-western Dead Man that appeared in Kuczkowski’s 2008 collection, Dajemy się jak dzieci prowadzić nicości (Like Children We Let the Nothingness Lead Us)—or, of course, to the Angel poems appearing here in Plume. Moreover, his ongoing concern with the ineffable aspects of existence often shows up in ways that are rather down-to-earth, well-grounded in both setting and language—offhand and colloquial, yet saturated with linguistic self-consciousness and philosophical disruption. As an example of this, I’d like to close with a quick translation of the last stanza of the title poem in the above-mentioned book, Like Children We Let the Nothingness Lead Us:
We depend
upon I don’t know.
Like children we let
the nothingness lead us.
There we meet
with other children.
We watch
how they play
and dance with each other,
and how through I don’t know
they become frightened,
how they are born
and pass from the scene
on the way to another
I don’t know.
(Zdajemy się na
nie wiem.
Dajemy się nicości
prowadzić jak dzieci.
Spotykamy tam
inne dzieci.
Patrzymy jak one tam
bawią się,
jak one się tanczą,
jak w nie wiem
straszą się
i odchodza
w inne
nie wiem.)
—Daniel Bourne, July 12, 2013, Gdansk, Poland
Rilke’s Angel
horrible the angel
led by man
down the path of temptation
dire the angel
turned away at the threshold
of the giant room of the heart
detained in the vestibule
this angel is a candle of burning lead
even the glow brings forth a great pain
bitter the angel
leaping from our thoughts
his every word like wormwood
his body delicate as the tendrils
of a water plant, horrible is that man
who cannot love or be loved
Anioł Rilkego
straszny jest anioł
wodzony przez człowieka
na pokuszenie
groźny jest anioł
odtrącony nie wpuszczony
do komnaty serca
zatrzymamy w przedsionku
anioł jest jak świeca z ołowiu
jego płomień sprawia ból
gorzki jest anioł
przychodzący z umysłu
jego słowem jest piołun
jego ciałem wodna roślina
straszny jest człowiek, który nie
miłuje i nie czuje kochania
Kafka’s Angel
righteous is the angel
taking on the suffering
of the guilty
just is the angel
who does not answer to the question
why is it me?
his silence made of smoke
of the petals of a wind-flower, words
that memory cannot hold
only the shape of the fragrance remains
the sound by itself a blankness of object
the opalescence of disappearing
and what else is there to say?
only he knows well the three pillars of judgment
of guilt and perpetrator and scapegoat
and even if he spoke words of unbounded goodness
who among us would believe
in such a naïve tale?
Anioł Kafki
prawy jest anioł
dopuszczający cierpienie
z zastępstwie winnego
sprawiedliwy jest anioł
kiedy nie odpowiada na pytanie:
dlaczego właśnie ja
jego milczenie jest jak dym
i anemon: mówi słowa których
nie zatrzymuje pamięć
pozostaje po nich kształt zapachu
właściwie brzmienie biały przedmiot
opalizujący przed zniknięciem
zresztą cóś miałby odpowiedzieć
tylko on zna trzy filary sądu
wine, winowajcę I zastępcę
czy można opowiedzieć
bezmiar dobra I kto dziś da wiarę
takiej naiwney historii
Merton’s Angel
patient the angel
awaiting the birth
of someone new
abiding as the top
of Le Plomb du Cantal
the evenings dark
as the skin of eggplant
the days like the fleece of sheep
abiding as the yellow
plains around the Hill of Gethsemane the reclining
Buddha of Polonnaruwa
this place like any place
radiant interior
that does not depend
on lamplight or sun
patient the angel
for those who were born to believe
or those who must believe to feel alive
Anioł Mertona
cierpliwy jest anioł
oczekujący narodzin
nowego człowieka
jak cierpliwe jest wzgórze
Plomb du Cantal
pod wieczór granatowe niczym
dojrzała oberżyna
w dzień miękkie jak runo owcy
podobnie cierpliwe są płowe
równiny wokół Gethsemani i leżący
Budda w Polonnaruwa
tak samo każde miejsce
i każde promienne wnętrze
któremu nie potrzeba
światła lampa ani światła słońca
cierpliwy jest anioł dla tych
którzy rodzą się po to aby wierzyć
i wierzą po to aby być
The Angel of Oscar Wilde
dark is the angel
born from the darkness of the body
angel of womanly rhymes
and nighttime sweats
clad in a garish dress coat
degraded
Parma violets
a stigmata in his lapel
angel of the unexpected glare
as in the gaol in Reading:
closing up the eyes of the world
but revealing the eyes inside the light
Anioł Oskara Wilde’a
ciemny jest anioł
z ciemnego zrodzony ciała
anioł żeńskich rymów
i nocnych dreszczy
poniewierany
ubierany w pupuzie fraki
z parmeńskich fiołków
stygmatem w klapie
anioł nagłych prześwitów
jak w więzieniu w Reading:
zamykający oczy świata
otwierający oczy światła
Beckett’s Angel
strange is the angel
scraped of the angelic
he doesn’t say much
all single syllables
the harmony of the world
he tries to prop up
with the aid of sentence fragments
but the tenses get tangled
between the angel and the human
the emptiness inside him
that could not fit in heaven
the more he can forget
the glow of his past
the more he can resemble
these humans
—soon he won’t even remember
how to be an angel at all
Anioł Becketta
dziwny jest anioł
odarty z anielskości
mówi niewiele
glównie pojedyncze sylaby
harmonię świata
usiłuje podtrzymywać za pomocą
równoważników zdania
plączą mu się czasy
anielski z ludzkim
nosi w sobie pustkę
która nie mieści się w niebie
w miarę jak zapomina
o świetlistej przeszłości
zaczyna przypominać
człowieka
niebawem zapomni
jak być aniołem
The Angel of Etty Hillesum
silent is the angel
throwing away the stone
he descends
into the depths of the earth
each day he kneels with Etty
in the cramped bathroom
on a straw mat
in this way a great spirit
flounders–trying to apprehend
its limits
and the world
the world is increasingly smaller
forbidden
to ride on tramcars or buy vegetables
to own a bicycle
or a wireless receiver
to be out on the street
after eight
to exist
or rather to be allowed to exist
suspended
between the limbo of Westerbork
and the sepulchre of Auschwitz:
this fine gold thread–
a foundation even stronger
than the pull of gravity
the entire strength of earth
[previously published in Bitter Oleander]
Anioł Etty Hillesum
Jackowi Solińskiemu
milczący jest anioł
odrzucający kamień
schodzi
w głąb ziemi
codziennie klęka z Etty na
kokosowej macie w ciasnej
łazience
wielka dusza
bezskutecznie usiłuje poznać
swoje granice
a świat
świat jest coraz mniejszy
nie wolno jeździć
tramwajem I kupować warzyw
nie wolno mieć roweru
ani radioodbiornika
nie wolno przebywać na ulicy
po ósmej
a być
czy wolno być
pomiędzy
pustką Westerbork
i grobem Auschwitz:
Złota Nić
punkt oparcia moczniejszy
od siły ziemskiego
ciążenia
Krzysztof Kuczkowski, born in 1955 in the Polish city of Gniezno, since 1993 has edited the Polish literary journal and publishing house Topos. The recipient of numerous awards for both his poetry and editorial work with Topos, his books of poetry include Prognoza pogody (Weather Report, 1980), Pornografia (Pornography, 1981), Cialo, cien (Body, Shadow, 1989), Trawa na dachu (Grass Roof, 1992), Widok z dachu (View from the Roof, 1994), Stado (The Herd, 1995), Aniol i gora (The Angel and the Mountain, 1996), Niebo w grudniu (The Sky in December, 1997) and Tlen (Oxygen, 2003). In 1998, a volume of selected works from 1978-1998 appeared under the title Wieza widowa (The Lookout Tower). Translations of his work by Daniel Bourne have appeared in English in Bitter Oleander and Artful Dodge.
Daniel Bourne’s books include The Household Gods, Where No One Spoke the Language, and On the Crossroads of Asia and Europe–translations of the poetry and essays of Polish political poet Tomasz Jastrun. His poetry is forthcoming in Boulevard, Lake Effect, and Conduit, and has previously appeared in Plume, Field, Ploughshares, APR, Prairie Schooner, Shenandoah, Salmagundi, Guernica and elsewhere. He teaches at the College of Wooster in NE Ohio, where he is founding editor of Artful Dodge. Over the years, he has also been a frequent traveler to Poland, including on a Fulbright in 1985-87 for the translation of younger Polish poets. In fact, he will be spending the second half of 2013 in Poland, working with Kuczkowski and other Polish poets on translation. His translations have appeared in Penguin’s anthology of Eastern European poetry, Child of Europe and in Norton’s Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness (edited by Carolyn Forché), and have also been in Willow Springs, Northwest Review, Partisan Review, Beloit Poetry Journal, Colorado Review, Virginia Quarterly Review, and elsewhere.