Hsia Yü 夏宇
Three Poems (Translated by Steve Bradbury)
Personal Life
The universe is vast and boundless
We greatly feared we were unsustainable
And thus invented time
Divine
Personal life
Time by chance was just all used up
私人生活
宇宙浩瀚無邊
我們深恐無以為繼
就發明了時間
神聖的
私人生活
時間剛好用完
I, Too, Arrived Here in the End
The universe is vast and boundless
We are unsustainable
If by chance I were someone else
Standing by your side
Your side would be a steam iron
Belching white smoke
Like someone on the verge of a long journey
Who from the look of things will not be coming back
If by chance I were myself
This would be time of my invention
Certain afternoons
I have the urge to caress
我也終於抵達這裏
宇宙浩瀚無邊
我們無以為繼
如果我正好是別人
站在你的旁邊
你的旁邊是一個蒸汽熨斗
冒著白色大氣
很像有人將要遠行
看樣子是一去不回
如果我正好是我自己
這是我發明的時間
有些午後
我都想要撫摸
Godard
When Godard turns everything into Godard
What’s left is not Godard’s
Yet every not-Godard’s automatically is
People who like Godard also like
Jacques Derridard, Mirandard
Jane Fondard, Pablo Nerudard
Paul Lyotard, Blockbustard
Trinadard
Vespard
Author’s footnote: Jean-Luc Godard once said, “Everything can go into a film.”
高達
當高達把一切都變成高達的
剩下不是高達的
也自動變成不—是高達的
喜歡高達的人也喜歡
德希達米蘭達
珍芳達聶魯達
保力達百視達
千里達
速克達
註:高達(Jean-Luc Godard)曾謂一切都可以放進電影裏。
Hsia Yü 夏宇