Au grand matin
[extrait de Textes pour la terre aimée, 1955]
Andrée Chedid
––L’oiseau de terre
nous reviendra.
Into the vast morning
[excerpted from Texts for the Beloved Earth, 1955]
translated from the French by Marci Vogel, 2014
––The bird of earth
will return to us.
Avant de renaître
Pas de fleurs ici
Pas de tiges
Pas de barque
L’arbre roux s’effeuille
L’agneau se noie
L’étang m’a volé mon visage
On n’entend que la cigale
Qui veille avec ses ailes.
Before the rebirth
No flowers here
No stems
No small boats
The red tree loses its leaves
The lamb drowns himself
The pond has stolen my face
We hear only the cicada
Who keeps watch with her wings.
La moisson traversée
Garde les yeux ouverts
Sur la moisson traversée
Recule les frontières de ton jardin
Laisse les eaux se perdre
Et les coeurs s’absenter
Si les jours égrènent ce qui sépare
Il te reste ce qui est.
The harvest field
Keep the eyes open
On the harvest crossing
Draw back the frontiers of your garden
Let the waters run to waste
And the hearts absent themselves
If the days reap what separates
It remains to you what is.
Chant de l’amour présent
Chaque image détenait son extrême
Les sentiers se mêlaient en leur nuit
Quand un après-midi qui fait les blés d’aurore
Soudain mon âme fut une pierre lisse ô cher repos
Vois la fontaine répond en métamorphoses
Ton ombre est douce à mes pensées
Vois cette soeur très naturelle
Fleurir en toute chose
Poésie ma rose illimitée
C’était l’après-midi qui fait les mots d’aurore
L’oiseau avait la clef de nos vies.
Song of love present
Every image held its outermost
Paths joined in their night
When one afternoon wheat sheaved from daybreak
Suddenly my soul was a smooth stone oh precious rest
See the fountain answer in changes
Your shadow soft at my thoughts
See that pure sister
Blossom of all things
Poetry my limitless rose
It was the afternoon that made the words dawn
The bird held the key to our lives.
“Au vast matin” appears in Textes pour un poème (1949-1970) and appears here with kind permission by Flammarion.