Amarsana Ulzytuev

Butchering the Ram | James Cameron Descends into Lake Baikal
March 9, 2014 Ulzytuev Amarsana

Butchering the Ram


And while traveling the transcendental path of non-violence,

Extracting out of the hyperspace the fermentation of kumis,

These peoples of the steppe have yet to discover

An eschatologically sensitive means of extracting energy from suns.


I contemplate the irreversible process,

In accordance with the second law of thermodynamics,

Slitting open the gut, sliding the hand under skin – to sever the aorta,

The zig and zag singsong slashing of the knife….


How from the viscera separate the Sun and the Milky Way,

The Universe from non-being, real body from celestial,

The solid soil created, the ether, the World Ocean,

The abysses are flung open, the origin of origins emerging.…


Nature is created, the tasty broth of humanity simmers,

The vital essences, of perfection and of life, are oozing,

The guests have partaken of the body and the blood, of the innards,

Bones to the dogs, in the yard, freshly skinned, golden sky’s fleece tinged with smoke.…



James Cameron Descends into Lake Baikal


Either its James Cameron descending into Lake Baikal

Or the DeepSea Challenger apparatus carrying a foreign visitor to the omul*,

Or The Titanic and Avatar are diving into my soul one after another,

Flooding the mythic sea shore of my thoughts, welling up my imagination.


How the magnificent vessel floated on the surface of the ocean-sea,

And how once exhausted it capsized, exposing for us the luster and people’s poverty,

And the camera following the director’s intent tried but failed to teach us dummies

How widescreen films are supposed to be made.


And I recall Di Caprio, not the glossy demigod of the tabloids,

But the ardent romantic, the artist, here where he is more congenial,

And the flight of the vicious-winged dragons by unearthly waterfalls,

Endlessly more real than the real, than even Manhattan’s skyline.


I imagine how James Cameron, descending into Lake Baikal,

Transforms from a human being into the avatar of a Baikal seal,

And investigates the bottom of our daydreams, various endemics and rifts

Of the golden dream, if we ourselves fail to discover our sacred mystery.…


*Omul (Coregonus migratorius): a species of salmon endemic to Lake Baikal in Siberia


Разделка барана


И пока ненасилья идя трансцендентным путем,

Извлекая из гиперпространства кумыса броженье —

Эти степные народы еще не нашли

Эсхатологический способ питаться чистой энергией солнц,


Созерцаю необратимый процесс

Согласно второму закону термодинамики,

Вспарывания брюха, проскальзывания руки под шкуру — оторвать аорту,

Взмахи и песнопенья ножа…


Как от кишок отделяются Солнце и Млечный Путь,

Космос от небытия, тело от иллюзорного тела,

Сотворяются суша, эфир, Мировой океан,

Отворяются бездны, возникают начала начал…


Создается природа, человечества варится крепкий бульон,

Сок совершенства и жизни сочится,

Гости отведали плоти и крови, и потрохов,

Кости — собакам, и на дворе, свежесодранно, неба руно золотое дымится…



Джеймс Камерон погружается в Байкал


То не Джеймс Камерон спускается в Байкал,

То не глубоководный аппарат «Мир — 1» с чужестранцем в гости к омулю,

То Титаник и Аватар в душу мою погружаются один за другим,

Топят лукоморье мыслей моих, вспучивая воображение.


И то, как плыл грандиозный корабль по морю-океану,

И то, как он исчерпывающе тонул, показав нам блеск и нищету людей,

И камера по замыслу режиссера учила, но так и не научила наших болванов,

Как нужно снимать широкоформатные фильмы.


И я вспомнил Ди Каприо, но не глянцевого полубога таблоидов,

А яростного романтика и художника здесь, где он конгениален,

И, конечно, полет свирепокрылых драконов у неземных водопадов,

Бесконечно более реальных, чем Манхэттена небоскребы.


Представляю, как Джеймс Камерон, погружаясь в Байкал,

Превращается из человека в аватара байкальской нерпы —

Дно изучать наших грез, разные эндемики и разломы

Сна золотого, если правды святой найти не сумеем…




Translator: Alex Cigale’s poems have appeared in Colorado, Green Mountains, and The Literary reviews, and online in Asymptote, Drunken Boat, and McSweeney’s. His other translations from the Russian can be found in Cimarron Review, Literary Imagination, Modern Poetry in Translation, New England Review, PEN America, and Washington Square Review. A substantial selection of his translations of Alexander Ulanov is in the Manhattan Review 15.2; a tribute to Gennady Aygi is on the Beloit Poetry Journal blog.

Amarsana Ulzytuev (b. 1963), an alumnus of the Gorky Literature Institute, is from the Buryatia capital of Ulan-Ude, one hundred miles southeast of Lake Baikal. Just off the presses is his third book, Anaphora. His first two are Morning Forever (2002) and Abovenew(2009, with an afterword by Alexander Eremenko), and a fourth is forthcoming from Vremya. Two of Alex Cigale’s translations of his other poems appeared in the May 2014 issue of WLT.