The Departure
Farewell my pond and all my many doves
Upon their tower and who kindly donned
Their silky plumage and its swollen loves
Farewell pond.
Farewell my home and all its gables blue
So many friends in every season come
To see us, though from leagues away they flew,
Farewell home.
Farewell laundry! upon a hedge it hangs
I’ve painted it so often, near the belfry!
— You know it is to you that it belongs
Farewell laundry!
Farewell wainscot! and many doors of glass.
Upon the mirror floor they shined a lot
With bars of white, whose colors brightly flash
Farewell wainscot!
Farewell orchards, the cellars and the panels
And on the pond our sailboats just like birds
Our white-coiffed maid along with all the flannels
Farewell orchards.
Farewell, oval river clearest of all,
Farewell my mountain! Farewell sweet forest!
It’s all of you who are my capitol
And never Paris.
Max Jacob, from The Central Laboratory (1921)
Translated by Alexander Dickow
Le Départ
Adieu l’étang et toutes mes colombes
Dans leur tour et qui mirent gentiment
Leur soyeux plumage au col blanc qui bombe
Adieu l’étang.
Adieu maison et ses toitures bleues
Où tant d’amis, dans toutes les saisons,
Pour nous revoir avaient fait quelques lieues,
Adieu maison.
Adieu le linge à la haie en piquants
Près du clocher! oh! que de fois le peins-je –
Que tu connais comme t’appartenant
Adieu le linge!
Adieu lambris! maintes portes vitrées.
Sur le parquet miroir si bien verni
Des barreaux blancs et des couleurs diaprées
Adieu lambris!
Adieu vergers, les caveaux et les planches
Et sur l’étang notre bateau voilier
Notre servante avec sa coiffe blanche
Adieu vergers.
Adieu aussi mon fleuve clair ovale,
Adieu montagne! adieu arbres chéris!
C’est vous qui tous êtes ma capitale
Et non Paris.
The Screamer
The gallows is the guillotine,
No more of that, it’s just for kings!
The humble one who writes these things
Would like a cross to end his spleen.
I dip my reed in the blood of my heart:
Title, damage? animalcule
God will laugh at your ridicule!
Now go hang yourself somewhere else!
We’ll give you the right
To rope and a bed for the night.
Astounding foxgloves by the woods would make
Good trim around my tombstone all in rows
Now make of it an extract, then partake,
And then you shall be healed of all your woes.
Go on! cut me a nice slab of marble
With my name in golden script upon it;
And beside it plant a shady arbor
And the day I died, don’t you forget it
I never could be in the military
Being half of steel and half of butter
But all my friends were never treated better,
They block the way to a good monastery.
It smells like strawberries! It smells like mandarine!
Guard-judges say the king is on the sauce
I, Bourtibourg, I say they’ll do me in
Judge, stop! I want to die upon a cross!
This act of love to writing I commit:
To each his fate! If I have the Spirit
I desire naught but to die tonight
To die, and yet still living by His Light
Le Kamichi
L’échafaud, c’est la guillotine.
On n’en veut plus, c’est pour les rois!
L’humble auteur qui t’écrit ces lignes
Veut pour le moins mourir en croix
Je trempe mon roseau dans le sang de mon cœur :
Titre ou dommage? animalcule
Dieu vous trouvera ridicule!
Allez donc vous faire pendre ailleurs!
On vous accorde
L’Asile de nuit et la corde.
La digitale étonne au bord des bois
J’en veux avoir autour de mon tombeau.
Fais un extrait de cette plante et bois,
Et tu seras guéri de tous tes maux.
Allons! découpez-moi un bon morceau de marbre
Avec dessus mon nom en lettres d’or;
Vous planterez auprès tel ou tel arbre
N’oubliez pas la date de ma mort
Je n’ai jamais pu être militaire
Etant moitié fil de fer et coton
Mais je fus dévoué aux compagnons,
Obstacle au bien que fait le monastère.
Ça sent la fraise! Ça sent la mandarine!
Juges-gardiens disent que le roi boit
Moi, Bourtibourg, je dis qu’on m’assassine
Juge, arrêtez! Je veux mourir en croix!
Acte d’amour que je mets par écrit:
Chacun son lot! Si j’ai le Saint-Esprit
Fors que mourir, je ne veux rien sur terre
Mourir, encor vivant de Sa lumière