Jan Wagner

Two poems by Jan Wagner translated from German by David Keplinger 
August 22, 2022 Wagner Jan

Two poems by Jan Wagner translated from German by David Keplinger

 

 

muff

 

als er dir beim wühlen
im schrank oder im wörterbuch
entgegenfällt, denkst du an höhlen-
bär und riesenhirsch, an den geruch

 

von mottenpulver, milben,
längst ausgestorbenes in dioramen;
muff, seine eine, pelzige silbe
mit dem gewicht von russischen romanen,

 

wo die prinzessin irgend etwas sagt,
was dir entgeht, ihre kohlweißlingshände
im warmen fell versteckt,
während der schlitten über lände-

 

reien, durch die schneebedeckte tundra
und taiga gleitet, seine schellen,
ihr fröhliches tandara-
dei in der nacht verklingt und du allein

 

zurückbleibst, nur mit werst
um werst von dunkel, diesen rauhen
winden und dem permafrost
tief unten, wo die schweren mammuts ruhen.

 

muff

 

when you are digging in the wardrobe
or in the dictionary and toward you
it falls, you begin to think of cave
bear and megaloceros, of the fumes

 

of moth powder, mites, primeval
extinct things in dioramas:
muff, its single, furry syllable
with the weight of russian novels

 

where the princess says some word
that escapes you, her cabbage-white-
butterfly-hands hidden in warm hide
while the sled glides across the great

 

estates, through snow-covered plain
and taiga, with its bells, still ringing
and their glad nightingale song
which fades and you alone remain

 

behind, with nothing but verst
after verst of darkness, these fiercest
of winds and deepest permafrost
under which the heavy mammoths rest.

 

 

schaf, hahn, ente

 

September 19, 1783

 

versailles, sein park, noch alles halb im schlaf,
als der ballon sich von der erdenbahn
entfernt. so sagen es die dokumente.

 

nur volk, kein pöbel, keine parlamente –
und seine majestät, umringt von graf
und gräfin, der mätresse, dem galan

 

mit rohr, in dem konvex oder konkav
die linse schwebt. ein strick, den man durchtrennte,
der nie mehr ganz wird – sollte es ein mahn-

 

mal sein, was dort am kalten wetterhahn
vorbeizieht, eine art von epitaph?
ein ball aus seide längs der windtangente,

 

verschwindend über einem spleiß von kahn,
die untertanen schaf und hahn und ente
in ihrem korb kaum hörbar, seltsam brav

 

in gottes blauem himmel, nur pigmente,
nicht mehr, und gerade eben noch der hahn,
die ente, und zu guter letzt das schaf.

 

 

sheep, rooster, duck

 

September 19, 1783

 

versailles, its park, all still half asleep,
when from its orbit the balloon floats clear
away. thus claim all historical docs.

 

no parliament, no riot, just folk –
and his majesty, surrounded by the sweep
of counts, the mistress, and the master

 

with his telescope, in which the round cup
of the lens hovers. and with one hack
the rope is severed – should it foster

 

our memorial, that what passed here
by the weathercock will never sleep?
a ball of silk trundling in the hook

 

of wind, vanishing over barges tossed here,
our subjects sheep and rooster and duck
in their basket barely audible, not a peep

 

from any one of them. in god’s blue sack,
only pigments, nothing more. and now the rooster
comes, the duck, and finally the sheep.

Jan Wagner was born 1971 in Hamburg and has been living in Berlin since 1995. Poet, essayist, translator of Anglo-American poetry, he has published seven poetry collections to date, for which he has received, among others, the Georg-Büchner-Prize (2017). A selection in English (Self-Portrait with a Swarm of Bees, translated by Iain Galbraith) was published in 2015 by Arc, UK; another English selection, translated by David Keplinger, came out in 2017 with Milkweed Editions, under the title The Art of Topiary.