Yevgeniy Breyger translated from German by Joscha Klueppel
From “flüchtige monde” / “fugitive moons”
1.
mountains recall their flock of birds. the dear birds,
on their way to earth’s core, liquefy into one mass.
you fly with them, you have practiced that, held your ears
into the north wind until you had a middle ear infection.
you equilibrated your crest to europe, it was only
compatible with tundra. dear earth-core-birds, your doom
knows no aggregate, in front of the mountains all counts for nothing.
dulling of the wings, dulling of the beaks
in front of the body of the highest mountain. furious rage of calm,
without gain. europe will die, seized by swarms.
the mountains will direct their lamentations inwards.
where will you be when your ears serve no one?
you will ask yourself, why all of it, because the birds have been turning
into missiles for years, without hitting you. for years
the mountains have been melting into their valleys. how do you call
liquid ice? terra, the strong, the tremor, terra, the swarm.
1.
berge rufen ihre vogelschwärme zurück. die lieben vögel,
auf dem weg zum erdkern, verflüssigen sich zu einer masse.
du fliegst mit ihnen, du hast das geübt, hast deine ohren
in den Nordwind gehalten bis zur mittelohrentzündung.
hast dein wappen an europa abgeglichen, es war nur
mit tundra vereinbar. liebe erdkernvögel, euer verderben
kennt kein aggregate, vor den bergen zählt alles nichts.
abstumpfen der flügel, abstumpfen der schnäbel
vor dem körper des höchsten bergs. rasende wut der ruhe,
ohne ertrag. europa wird sterben, von schwärmen erfasst.
die berge werden ihre klagerufe nach innen richten.
wo wirst du sein, wenn deine ohren niemandem nützen?
du wirst dich fragen, wozu alles, denn die vögel verwandeln sich
seit Jahren in geschosse, ohne dich zu treffen. seit Jahren
schmelzen die berge in ihre täler hinein. wie nennt man
flüssiges eis? terra, die starke, das beben, terra, der schwarm.
2.
thea in the shower, washes her meanings. outside,
my mother and I assess simple terms
like shower head, shivering, boiler, soap. sudden skin.
summer has passed, freezing: habit, understandable.
have you noticed coincidences between water, feelings, clumsy leg-kicking?
you understand time as absence of living space. you inhabit a sad beetle.
a cursed sky wriggles under his exoskeleton, scarcely above the earth
wriggles your body. how horrible is that? how uplifting would it be
if you finally laid your hands on the table? don’t cry, the valves
behind thea’s back will thank you. my mother is reading obituaries
in a drugstore magazine. i am lonely, therefore
perhaps useful. thea dries herself off. behind the window
citizens circle around their landscape of thought, stultify
as a beetle colony. the beetle turns turns, thea comes out.
2.
thea beim duschen, wäscht ihre bedeutungen, draußen
meine mutter und ich, beurteilen einfache begriffe
wie duschkopf, zittern, boiler, seife. plötzliche haut.
sommer ist um, frieren: gewohnheit, verständlich.
hast du koinzidenzen bemerkt zwischen wasser, gefühlen, unbeholfenem strampeln?
du verstehst zeit als abwesenheit von wohnraum. du bewohnst einen traurigen käfer.
ein verfluchter Himmel windet sich unter seinem panzer, knapp über der erde
windet sich dein körper. wie schrecklich ist das? wie erbaulich würde es sein,
wenn du endlich deine hände auf den tisch lägest? nicht weinen, die armaturen
hinter theas rücken werden es dir danken. meine mutter liest todesanzeigen
in einer apothekenzeitschrift. ich bin einsam, deswegen
vielleicht nützlich. thea trocknet sich ab. hinter dem fenster
kreisen bürger um ihre gedankenlandschaft, verblöden
als käferkolonie. der käfer dreht sich, thea kommt raus.