Grave
Over the grave the bird will
set one white
stone upon another.
The woman buried won’t
see the columns of cries upon which
the bird settles
at last and spreads its wings
out stiffly so that
the winds do skim but
never shift them.
Grab
Über dem Grab wird der Vogel
einen weißen
Schreistein auf den anderen setzen.
Die Begrabene wird
die Schreisäule nicht sehen, auf der
am Ende der Vogel
sich niederläßt und seine Flügel
steif breitet, damit
die Winde sie streifen zwar, aber
niemals verrücken.
Translator: Stuart Friebert, founder of Oberlin’s Writing Program, co-founder of Field, the Field Translation Series, & Oberlin College Press, has published eight volumes of translations, as well as a dozen books of his own poems.
Plume: Issue #4 October 2011