SOUL-DARK second version
At the forest’s edge: a dark deer. A hush.
The evening wind dies quietly on the hill.
The blackbird’s lament grows silent
And autumn’s docile flutes
Keep their peace within the reeds.
On a black cloud, poppy-drunk,
You float across the nodding pond,
The starry sky.
The sister’s moony voice calls forever
Through the sacred night.
GEISTLICHE DÄMMERUNG 2. Fassung
Stille begegnet am Saum des Waldes
Ein dunkles Wild;
Am Hügel endet leise der Abendwind,
Verstummt die Klage der Amsel,
Und die sanften Flöten des Herbstes
Schweigen im Rohr.
Auf schwarzer Wolke
Befährst du trunken von Mohn
Den nächtigen Weiher,
Den Sternenhimmel.
Immer tönt der Schwester mondene Stimme
Durch die geistliche Nacht.
SLEEP second version
Curse you, dark poisons,
White sleep!
How bizarre this garden:
Twilit trees
Filled with serpents,
Moths, spiders, bats.
Stranger! Your shadow
Lost in the sunset:
A sinister brigand
On sorrow’s bounding main.
At night’s edge, doves flutter up
Over toppling cities
Of steel.
DER SCHLAF 2. Fassung
Verflucht ihr dunklen Gifte,
Weißer Schlaf!
Dieser höchst seltsame Garten
Dämmernder Bäume
Erfüllt von Schlangen, Nachtfaltern,
Spinnen, Fledermäusen.
Fremdling! Dein verlorner Schatten
Im Abendrot,
Ein finsterer Korsar
Im salzigen Meer der Trübsal.
Aufflattern weiße Vögel am Nachtsaum
Über stürzenden Städ
Von Stahl.