Issue #139 March 2023

Max Beckmann, Doppelbildnis, 1923

  • A Window Into That In-Between Place That Has No Name: A Conversation with Elaine Sexton by Frances Richey

    There is much to admire in Elaine Sexton’s new collection
    Featured Selection
  • Azo Vauguy, translated by Todd Fredson, with a discussion by Todd Fredson, Honora Ankong, and Carmen Giménez Smith

    The poems discussed and presented below are authored by Azo Vauguy. Vauguy is a Bété poet. The Bété are an ethnic group within the West African country of Côte d’Ivoire.
    Translations Portfolio
  • Collins, Orlowsky, Bouwsma, et. al.

    Billy Collins on “Eyes on the Prize”: I cannot help recognize this poem as yet another example of my habit…

    Editors Note
  • Back in the U.S.S.R

    We weren’t the Beach Boys’ California girls,
  • banana [   ] by Paul Hlava Ceballos reviewed by Jane Zwart

    Indeed, a person is standing between them: an almost anonymous character, wearing jeans and a white T-shirt, cloaked in a blue tarp that covers their face.
    Book Review
  • Once I loved an opera singer from Spain

    for 15 days, maybe 20.
  • Approximations

    Waking up in a borrowed room, in a body
  • Elegy for My Grandmother in the Form of a Cactus

    The way each linked lobe of your cactus swallows all
  • In the Next Life and The Office of Apology

    When I become the most trusted translator of your poems
  • January and The Marrow

    Greetings from the first darkness,
  • Thalia

    I died with them while they were alive.
  • Three Poems

    Every time I try to walk
  • If He Had Missed It Would Have Killed Him

    my uncle said of the dog pa shot
  • Still Life with Clouds and Eyes on the Prize

    Many white ones
  • Downsizing

    Hey, maybe the time has come to empty
  • Making, Spinning, Weaving Texts by Alfred Corn

    In Anglo-Saxon, the word for poet was “scop” (pronounced “shop”), which is related to the verb “scieppan,” “to shape.”
    Essays and Comment