from Brexit suivi de la migration des murs (Les Éditions Diable Vauvert 2020) by James Noël
Translated from French by Nathan H. Dize and Siobhan Meï
66
Once upon a poster, let’s call it
a torn truth—No, it’s a
word, a parable fallen at the base
of walls
67
The civilization of walls has
reached its end For walls to
become viable again, they must
fall
68
Walls have a height advantage
on us No need to figure out
the number of feet that make up a wall
Level-less measure with a bubble
at its core Man mutated there
in the blur of his sanding, can
hunker down to measure the walls by the
ells of his femurs, to comprehend
their evolution and movement
throughout history
72
A tossed die couldn’t know
how to abolish a tiny
section of wall, under the pretext of
security walls try to hang on
to tremulous dear life Walls
resist games, music,
dancing Walls resist the fearful
dance of being toppled
73
Walls that we watch from afar
persist as façades
It’s worth meditating a bit on the
walls of houses, which are sometimes
windowless without a fire escape
Impossible to perceive the human inside
80
Walls have odors
they certainly don’t like for anyone to stick their
nose in their business
144
Walls have ears, but
especially eyes made-up with
video surveillance
145
The walls of the Sistine Chapel
are walls like any other
One wall is no sexier, no more
metaphorical than any other Everything is
in the plastering and in the partitioning
of the reality of walls The walls of
the Sistine Chapel are walls
with a steady faith in their own
existence If there’s a dictatorship
in our time, no offense to The Pope,
it’s surely the universal dictate of walls
66
Il était une fois une affiche, disons
une vérité déchirée—Non, c’est une
parole, une parabole tombée au pied
des murs
67
La civilisation des murs est
arrivée à sa fin Pour que les murs
redeviennent viables, ils doivent
tomber
68
Les murs ont sur nous une longueur
d’avance Pas la peine de chercher
le nombre de pieds que fait un mur
Quête sans niveau avec une bulle
en profondeur L’homme, muté là
dans le flou de son ponçage, peut
s’atteler à mesurer les murs à l’aune
de ses fémurs, pour comprendre
leur évolution et leur marche
dans l’histoire
72
Un dé jeté ne saura abolir un tout
petit pan de mur sous prétexte de
sécurité, les murs essaient de tenir
tête à la tremblante vie Les murs
résistent au jeu, à la musique, à la
danse Les murs résistent à la danse
de peur d’être chavirés
73
Les murs que l’on regarde à distance
demeurent des murs de façade
Il faudrait un peu méditer sur les
murs des maisons, qui parfois sont
sans fenêtres ni porte de secours
Nulle vue qui donne sur l’humain
80
Les murs ont des odeurs mais
n’aiment surtout pas qu’on mette le
nez dans leurs affaires
144
Les murs ont des oreilles, mais
surtout des yeux maquillés en
vidéosurveillance
145
Les murs de la chapelle Sixtine
sont des murs comme les autres
Il n’y a pas de mur plus sexy, plus
métaphorique qu’un autre Tout est
dans le revêtement et dans le pans
de la réalité des murs Les murs de
la chapelle Sixtine sont des murs qui
ont une foi solide en leur propre
existence S’il y a une dictature dans
notre temps, n’en déplaise au pape,
c’est bien l’universel diktat des murs
Translators:
Siobhan Meï is a PhD candidate in Comparative Literature at the University of Massachusetts Amherst and a 2020-2021 Woodrow Wilson Foundation Fellow in Women and Gender Studies. Siobhan’s publications have appeared in The Fashion Studies Journal, The Routledge Handbook on Translation, Feminism, and Gender, Mutatis Mutandis, Transference, Callaloo, sx salon, and Caribbean Quarterly among other places. Siobhan’s translation with Hyongrae Kim of Flower Swallows Sing: A North Korean Memoir in Verse by Imu Baek was published in 2019. Siobhan is co-editor of the H-Net online series, “Haiti in Translation” and is a lecturer in the College of Information and Computer Sciences at UMass Amherst.
Nathan H. Dize is a PhD candidate in the Department of French and Italian at Vanderbilt University. He is the content curator, translator, and co-editor of the digital history project A Colony in Crisis: The Saint-Domingue Grain Shortage of 1789. With Siobhan Meï, he coedits the “Haiti in Translation” interview series for H-Haiti. He has translated poetry and fiction by numerous Haitian authors, including Kettly Mars, Charles Moravia, James Noël, Néhémy Pierre-Dahomey, and Évelyne Trouillot. His translation of Makenzy Orcel’s The Immortals is forthcoming in November 2020 with SUNY Press.