Gerry LaFemina: A Video Interview and New Poems
Photo credit Laura Byrnes My hometown of Salisbury, Maryland hosted Gerry Lafemina as poet-in-residence for Poetry Week, April 5-9, 2018. At the end of a whirlwind week of TV and radio interviews, readings and workshops throughout the community, Gerry graciously agreed to come for dinner and an interview with me for Plume ‘s very first video interview. Click on
Robin Behn “Fiddle Tune Poems”
Fiddle Tune Poems In writing these Fiddle Tune Poems, I was influenced by each tune’s sound—its rhythms, major or minor key, its melody and phrasing—that creates an underlying mood, and also by the images or narratives suggested by the names of the tunes. The poems take their titles from the tunes that inspired them. They stand on their
Norman Dubie: That fraught moment where the old Zen master talks while washing his ass in a bowl of morning tea…
NM: Hi Norman. Thank you for talking with us at Plume and sharing your lovely, mysterious, and deeply interesting poems; it’s an honor. You’re one of the most revered and beloved elders of the poetry tribe who blazed a trail and held the light for so many early in their writing careers, including my friend and Plume Review Editor, the
Lawrence Raab: The Life Beside This One
NM: I’ve been enjoying your wonderful poems featured here from your new book The Life Beside This One. I’m intrigued with the implications of the title—the “Beside” as in the companionable life which accompanies this one, or “Beside” as in place of this one. LR: I’ve always been interested in the idea of what one’s life might have been
Bruce Bond: Lesser Gods and the Suns They Bear
Lesser Gods and the Suns They Bear These poems are, in another incarnation, one poem, a book-length sequence entitled Rise and Fall of the Lesser Sun Gods, forthcoming in 2018 from Elixir Press. What binds the whole is its exploration of the sun as central to imaginative life and the summons
Jeffrey Skinner: A Prescription Tinfoil Hat
NM: Hey Jeff! You mentioned in a recent phone convo that your most recent book Chance Divine, which won the Field Poetry Award, and was published in February 2017, was a landmark for you in terms of resolving decades of preoccupations/obsessions. What exactly are these? JS: I’d say Chance Divine was more a
21 Polish Poems
Edited and Translated by Benjamin Paloff. Polaroid: 21 Poems by Justyna Bargielska Miłosz Biedrzycki Magdalena Bielska Julia Fiedorczuk Krzysztof Jaworski Marcin Sendecki Andrzej Sosnowski translated from the Polish by Benjamin Paloff Foreword (A Caption) Shortly after the editors of Plume asked me if I would be interested in assembling an anthology of contemporary Polish poetry, my
21 Contemporary Indian Poets
AKHIL KATYAL ♦ ANAND THAKORE ♦ ANINDITA SENGUPTA ♦ ARUNDHATHI SUBRAMANIAM ♦ VINOD KUMAR SHUKLA TRANSLATED BY ARVIND KRISHNA MEHROTRA ♦ CP SURENDRAN ♦ DEVASHISH MAKHIJA ♦ ELLEN KOMBIYIL ♦ HOSHANG MERCHANT ♦ KEKI DARUWALLA ♦ MENKA SHIVDASANI ♦ MICHAEL CREIGHTON ♦ MINAL HAJRATWALA ♦ NITOO DAS ♦ RANJANI MURALI ♦ RANJIT HOSKOTE♦ RAVI SHANKAR ♦ SAMPURNA CHATTARJI ♦ SHIKHA MALAVIYA
Contemporary Faroese and Danish Poetry
I’ve been back in my home state of West Virginia for a couple of years now. One friend tells me that she can hear me “slip back into my drawl” when I talk to my dog, Sarge. At a lunch meeting recently, the man across the table put down his fork mid-sentence, gave me a quizzical look, and said,
Three Contemporary Russian Poets
Viacheslav Kupriyanov, Dmitry Kuzmin, and Aleksandr Kabanov, Trans. by Alex Cigale Translator’s Note After hearing with an acceptance from Danny for the following selection of contemporary Russian poetry, I had taken to calling the three Russian poets I have the distinct pleasure to present in Plume this month “the Special Ks,” by which I light-heartedly mean that this coincidence, of their
Pablo Neruda: New Translations
Sarah Green, Tomás Q. Morín, and David Young “Soul Arborist”: Two Translations of Pablo Neruda’s THE HEIGHTS OF MACCHU PICCHU David Young (Stephen F. Austin University Press, 2015) Tomás Q. Morín (Copper Canyon, 2014) Interviewed by Sarah Green When I heard that both David Young and Tomas Morin had Macchu Picchu translations coming
No Small Wonder: Klaus Merz
Translated and with an Introduction by Marc Vincenz “And if you have an eye for it, you’ll discover the expansive in the minuscule, and vice versa…. That is the vision that I have attempted to develop an entire lifetime. Or rather, worldliness when urbanity requires it. It is imperative to embrace both close