Hsia Yü

We Came This Way to Know the Evening
March 18, 2019 Yu Hsia

We Came This Way to Know the Evening 

translated by Steven Bradbury

 

Here’s a riddle:

What is

Square

Green

And small?

No need to cast our thoughts too far

 

The answer is itself

Square

Green

And small

The answer is the thing

Itself

 

I eased my left hand into a child’s glove

And with the hand of a child caressed his face

He rather liked the novelty of this

Multicolored glove

I too wallow in indolence

Broken conversation out of synch

Lose no time in turning the room into a sandy strand

We gave up everything

We lay upon the sand

We came this way to know the evening

 

 

就這樣認識了晚上

一個謎題
猜一樣東西:
方形的
綠色的
小小的
不必想太遠

謎底就是它自己
方形的
綠色的
小小的
謎底就是這個東西
它自己

我把左手套進一隻小孩的手套
用小孩的手摸他的臉
他有點喜歡這個改變
手套色彩斑斕
我也很懶散
不對稱不連續談話
迅速把房間變成沙灘
我們大家全都放棄了
我們在那沙灘上
我們就這樣認識了晚上

2就這樣認識了晚上

Hsia Yü is one of the most innovative and influential poets of the Chinese-speaking world, but she is also a highly respected avant-garde editor and artist-book designer. The poems represented in this issue of Plume are from her immensely popular fifth collection, Poems, Sixty of Them, which garnered the coveted Golden Butterfly Award for Book Design at the Taipei International Book Festival. What sold the jury was the unique design of the cover and inner flaps, which were completely varnished in scratch-and-read lottery card latex, under which were printed all the poems in the collection, a design feature that allowed each buyer to personalize his or own copy using the scratching technique called sgraffito.